ШБ 10.75.16
Деванагари
गुप्ता नृभिर्निरगमन्नुपलब्धुमेतद्
देव्यो यथा दिवि विमानवरैर्नृदेव्यो ।
ता मातुलेयसखिभि: परिषिच्यमाना:
सव्रीडहासविकसद्वदना विरेजु: ॥ १६ ॥
देव्यो यथा दिवि विमानवरैर्नृदेव्यो ।
ता मातुलेयसखिभि: परिषिच्यमाना:
सव्रीडहासविकसद्वदना विरेजु: ॥ १६ ॥
Текст стиха
гупта̄ нр̣бхир нирагаманн упалабдхум этад
девйо йатха̄ диви вима̄на-вараир нр̣-девйо
та̄ ма̄тулейа-сакхибхих̣ паришичйама̄на̄х̣
са-врӣд̣а-ха̄са-викасад-вадана̄ виреджух̣
девйо йатха̄ диви вима̄на-вараир нр̣-девйо
та̄ ма̄тулейа-сакхибхих̣ паришичйама̄на̄х̣
са-врӣд̣а-ха̄са-викасад-вадана̄ виреджух̣
Пословный перевод
гупта̄х̣ — охраняемые; нр̣бхих̣ — воинами; нирагаман — они вышли; упалабдхум — увидеть своими глазами; этат — это; девйах̣ — жены полубогов; йатха̄ — как; диви — в небесах; вима̄на — на своих воздушных кораблях; вараих̣ — великолепные; нр̣-девйах̣ — жёны (Махараджи Юдхиштхиры); та̄х̣ — они; ма̄тулейа — их двоюродными братьями по матери (Господом Кришной и Его братьями, такими как Гада и Сарана); сакхибхих̣ — и их друзьями (такими как Бхима и Арджуна); паришичйама̄на̄х̣ — обрызгиваемые; са- врӣд̣а — смущенными; ха̄са — с улыбками; викасат — цветущие; вадана̄х̣ — чьи лица; виреджух̣ — они выглядели ослепительно.
Перевод
Окруженные охранниками, жены царя Юдхиштхиры выехали на своих колесницах, чтобы понаблюдать за весельем, так же как и жены полубогов, парившие в небе на своих воздушных кораблях. Их двоюродные братья по матери и близкие друзья брызгали на них разными жидкостями, и лица женщин светились застенчивыми улыбками, отчего, и без того прекрасные, они становились еще красивее.
Комментарий
Двоюродные братья по матери, о которых говорится здесь, — это Господь Кришна и такие Его братья, как Гада и Сарана, а друзья — это Бхима, Арджуна и другие.