ШБ 10.75.1-2

श्रीराजोवाच
अजातशत्रोस्तं द‍ृष्ट्वा राजसूयमहोदयम् ।
सर्वे मुमुदिरे ब्रह्मन् नृदेवा ये समागता: ॥ १ ॥
दुर्योधनं वर्जयित्वा राजान: सर्षय: सुरा: ।
इति श्रुतं नो भगवंस्तत्र कारणमुच्यताम् ॥ २ ॥
ш́рӣ-ра̄джова̄ча
аджа̄та-ш́атрос там̇ др̣шт̣ва̄
ра̄джасӯйа-маходайам
сарве мумудире брахман
нр̣-дева̄ йе сама̄гата̄х̣
дурйодханам̇ варджайитва̄
ра̄джа̄нах̣ саршайах̣ сура̄х̣
ити ш́рутам̇ но бхагавам̇с
татра ка̄ран̣ам учйата̄м

Пословный перевод

ш́рӣ-ра̄джа̄ ува̄чацарь (Парикшит) сказал; аджа̄та-ш́атрох̣Юдхиштхиры, у которого не было врагов; тамэто; др̣шт̣ва̄видя; ра̄джасӯйажертвоприношения раджасуя; маха̄великого; удайампразднество; сарвевсе; мумудиребыли довольны; брахмано брахман (Шукадева); нр̣-дева̄х̣цари; йекто; сама̄гата̄х̣собравшиеся; дурйодханамДурьйодханы; варджайитва̄кроме; ра̄джа̄нах̣с царями; савместе; р̣шайах̣мудрецами; сура̄х̣и полубогами; ититак; ш́рутамуслышано; нах̣нами; бхагаванмой господин; татраэтому; ка̄ран̣ампричину; учйата̄мпожалуйста, скажи.

Перевод

Махараджа Парикшит сказал: О брахман, по твоим словам, все собравшиеся цари, мудрецы и полубоги были счастливы участвовать в великолепном празднестве по поводу жертвоприношения раджасуя царя Аджаташатру — все, кроме Дурьйодханы. Пожалуйста, о мой господин, объясни мне, почему.