ШБ 10.73.1-6

श्रीशुक उवाच
अयुते द्वे शतान्यष्टौ निरुद्धा युधि निर्जिता: ।
ते निर्गता गिरिद्रोण्यां मलिना मलवासस: ॥ १ ॥
क्षुत्क्षामा: शुष्कवदना: संरोधपरिकर्शिता: ।
दद‍ृशुस्ते घनश्यामं पीतकौशेयवाससम् ॥ २ ॥
श्रीवत्साङ्कं चतुर्बाहुं पद्मगर्भारुणेक्षणम् ।
चारुप्रसन्नवदनं स्फुरन्मकरकुण्डलम् ॥ ३ ॥
पद्महस्तं गदाशङ्ख रथाङ्गैरुपलक्षितम् ।
किरीटहारकटककटिसूत्राङ्गदाञ्चितम् ॥ ४ ॥
भ्राजद्वरमणिग्रीवं निवीतं वनमालया ।
पिबन्त इव चक्षुर्भ्यां लिहन्त इव जिह्वया ॥ ५ ॥
जिघ्रन्त इव नासाभ्यां रम्भन्त इव बाहुभि: ।
प्रणेमुर्हतपाप्मानो मूर्धभि: पादयोर्हरे: ॥ ६ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
айуте две ш́ата̄нй ашт̣ау
нируддха̄ йудхи нирджита̄х̣
те ниргата̄ гиридрон̣йа̄м̇
малина̄ мала-ва̄сасах̣
кшут-кша̄ма̄х̣ ш́ушка-вадана̄х̣
сам̇родха-парикарш́ита̄х̣
дадр̣ш́ус те гхана-ш́йа̄мам̇
пӣта-кауш́ейа-ва̄сасам
ш́рӣватса̄н̇кам̇ чатур-ба̄хум̇
падма-гарбха̄рун̣екшан̣ам
ча̄ру-прасанна-ваданам̇
спхуран-макара-кун̣д̣алам
падма-хастам̇ гада̄-ш́ан̇кха-
ратха̄н̇гаир упалакшитам
кирӣт̣а-ха̄ра-кат̣ака-
кат̣и-сӯтра̄н̇гада̄н̃читам
бхра̄джад-вара-ман̣и-грӣвам̇
нивӣтам̇ вана-ма̄лайа̄
пибанта ива чакшурбхйа̄м̇
лиханта ива джихвайа̄
джигхранта ива на̄са̄бхйа̄м̇
рамбханта ива ба̄хубхих̣
пран̣емур хата-па̄пма̄но
мӯрдхабхих̣ па̄дайор харех̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШукадева Госвами сказал; айутедесять тысяч; дведве; ш́ата̄нисотен; ашт̣аувосемь; нируддха̄х̣плененных; йудхив битве; нирджита̄х̣побежденных; теони; ниргата̄х̣выйдя; гиридрон̣йа̄мв крепости Гиридрони, столице Джарасандхи; малина̄х̣грязные; малагрязные; ва̄сасах̣чьи одежды; кшутголодом; кша̄ма̄х̣измученные; ш́ушкаиссохшие; вадана̄х̣ли́ца; сам̇родхапленом; парикарш́ита̄х̣сильно ослабленные; дадр̣ш́ух̣увидели; теони; гханакак туча; ш́йа̄мамтемно-синего; пӣтажелтого; кауш́ейаиз шелка; ва̄сасамчьи одежды; ш́рӣватсазнаком Шриватса; ан̇камотмеченного; чатух̣четыре; ба̄хумимеющего руки; падмалотоса; гарбхакак венчик; арун̣арозовые; ӣкшан̣амглаза; ча̄рупрекрасные; прасаннаи приятное; ваданамлицо; спхуратблестящими; макарав форме морских чудовищ; кун̣д̣аламс серьгами; падмалотос; хастамв Его руке; гада̄Его палицей; ш́ан̇кхараковиной; ратха-ан̇гаих̣и диском; упалакшитамузнаваемый; кирӣт̣асо шлемом; ха̄радрагоценным ожерельем; кат̣аказолотыми браслетами; кат̣и-сӯтрапоясом; ан̇гадаи браслетами на предплечьях; ан̃читамукрашенный; бхра̄джатсверкающий; варавеликолепный; ман̣идрагоценный камень (Каустубха); грӣвамна Его шее; нивӣтамсвисающей (с Его шеи); ванаиз лесных цветов; ма̄лайа̄с гирляндой; пибантах̣пьющие; ивасловно; чакшурбхйа̄мглазами; лихантах̣лижущие; ивасловно; джихвайа̄языками; джигхрантах̣вдыхающие аромат; ивасловно; на̄са̄бхйа̄мноздрями; рамбхантах̣обнимающие; ивасловно; ба̄хубхих̣своими руками; пран̣емух̣они склонились; хатауничтожены; па̄пма̄нах̣чьи грехи; мӯрдхабхих̣своими головами; па̄дайох̣к стопам; харех̣Господа Кришны.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Джарасандха победил в битве двадцать тысяч восемьсот царей и заточил их в тюрьму. Когда они стали выходить из крепости Гиридрони, они были грязными, в рваных одеждах, с осунувшимися лицами, измученные голодом и ослабевшие от долгого заточения.

Комментарий

Выйдя из крепости, цари увидели перед собой Господа. Тело Его было темно-синее, словно туча, и Он был облачен в наряд из желтого шелка. У Него был знак Шриватса на груди, четыре могучие руки, розоватые глаза, похожие на венчик лотоса, прекрасное, веселое лицо, сверкающие серьги в форме макары, а также лотос, палица, раковина и диск в руках. Он был украшен шлемом, драгоценным ожерельем, золотым поясом и браслетами, а на шее Его красовались сверкающий драгоценный камень Каустубха и гирлянда из лесных цветов. Цари глазами пили Его красоту, языком им хотелось ощутить вкус Господа, ноздрями они вдыхали аромат Его тела, а руками мысленно обнимали Его. Освободившись от всех грехов, цари припали к стопам Господа Хари, коснувшись их головой.