Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.73.1-6

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
айуте две ш́ата̄нй ашт̣ау
нируддха̄ йудхи нирджита̄х̣
те ниргата̄ гиридрон̣йа̄м̇
малина̄ мала-ва̄сасах̣
кшут-кша̄ма̄х̣ ш́ушка-вадана̄х̣
сам̇родха-парикарш́ита̄х̣
дадр̣ш́ус те гхана-ш́йа̄мам̇
пӣта-кауш́ейа-ва̄сасам
ш́рӣватса̄н̇кам̇ чатур-ба̄хум̇
падма-гарбха̄рун̣екшан̣ам
ча̄ру-прасанна-ваданам̇
спхуран-макара-кун̣д̣алам
падма-хастам̇ гада̄-ш́ан̇кха-
ратха̄н̇гаир упалакшитам
кирӣт̣а-ха̄ра-кат̣ака-
кат̣и-сӯтра̄н̇гада̄н̃читам
бхра̄джад-вара-ман̣и-грӣвам̇
нивӣтам̇ вана-ма̄лайа̄
пибанта ива чакшурбхйа̄м̇
лиханта ива джихвайа̄
джигхранта ива на̄са̄бхйа̄м̇
рамбханта ива ба̄хубхих̣
пран̣емур хата-па̄пма̄но
мӯрдхабхих̣ па̄дайор харех̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; айуте — десять тысяч; две — две; ш́ата̄ни — сотен; ашт̣ау — восемь; нируддха̄х̣ — плененных; йудхи — в битве; нирджита̄х̣ — побежденных; те — они; ниргата̄х̣ — выйдя; гиридрон̣йа̄м — в крепости Гиридрони, столице Джарасандхи; малина̄х̣ — грязные; мала — грязные; ва̄сасах̣ — чьи одежды; кшут — голодом; кша̄ма̄х̣ — измученные; ш́ушка — иссохшие; вадана̄х̣ — ли́ца; сам̇родха — пленом; парикарш́ита̄х̣ — сильно ослабленные; дадр̣ш́ух̣ — увидели; те — они; гхана — как туча; ш́йа̄мам — темно-синего; пӣта — желтого; кауш́ейа — из шелка; ва̄сасам — чьи одежды; ш́рӣватса — знаком Шриватса; ан̇кам — отмеченного; чатух̣ — четыре; ба̄хум — имеющего руки; падма — лотоса; гарбха — как венчик; арун̣а — розовые; ӣкшан̣ам — глаза; ча̄ру — прекрасные; прасанна — и приятное; ваданам — лицо; спхурат — блестящими; макара — в форме морских чудовищ; кун̣д̣алам — с серьгами; падма — лотос; хастам — в Его руке; гада̄ — Его палицей; ш́ан̇кха — раковиной; ратха-ан̇гаих̣ — и диском; упалакшитам — узнаваемый; кирӣт̣а — со шлемом; ха̄ра — драгоценным ожерельем; кат̣ака — золотыми браслетами; кат̣и-сӯтра — поясом; ан̇гада — и браслетами на предплечьях; ан̃читам — украшенный; бхра̄джат — сверкающий; вара — великолепный; ман̣и — драгоценный камень (Каустубха); грӣвам — на Его шее; нивӣтам — свисающей (с Его шеи); вана — из лесных цветов; ма̄лайа̄ — с гирляндой; пибантах̣ — пьющие; ива — словно; чакшурбхйа̄м — глазами; лихантах̣ — лижущие; ива — словно; джихвайа̄ — языками; джигхрантах̣ — вдыхающие аромат; ива — словно; на̄са̄бхйа̄м — ноздрями; рамбхантах̣ — обнимающие; ива — словно; ба̄хубхих̣ — своими руками; пран̣емух̣ — они склонились; хата — уничтожены; па̄пма̄нах̣ — чьи грехи; мӯрдхабхих̣ — своими головами; па̄дайох̣ — к стопам; харех̣ — Господа Кришны.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Джарасандха победил в битве двадцать тысяч восемьсот царей и заточил их в тюрьму. Когда они стали выходить из крепости Гиридрони, они были грязными, в рваных одеждах, с осунувшимися лицами, измученные голодом и ослабевшие от долгого заточения.

Комментарий

Выйдя из крепости, цари увидели перед собой Господа. Тело Его было темно-синее, словно туча, и Он был облачен в наряд из желтого шелка. У Него был знак Шриватса на груди, четыре могучие руки, розоватые глаза, похожие на венчик лотоса, прекрасное, веселое лицо, сверкающие серьги в форме макары, а также лотос, палица, раковина и диск в руках. Он был украшен шлемом, драгоценным ожерельем, золотым поясом и браслетами, а на шее Его красовались сверкающий драгоценный камень Каустубха и гирлянда из лесных цветов. Цари глазами пили Его красоту, языком им хотелось ощутить вкус Господа, ноздрями они вдыхали аромат Его тела, а руками мысленно обнимали Его. Освободившись от всех грехов, цари припали к стопам Господа Хари, коснувшись их головой.