Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.72.30

Текст

эвам ведито рдж
джахсоччаи сма мгадха
ха чмаршито манд
йуддха тархи дадми ва

Пословный перевод

эвам — так; ведита — приглашенный; рджа — царь; джахса — засмеялся; уччаи — громко; сма — несомненно; мгадха — Джарасандха; ха — он сказал; ча — и; амаршита — выведенный из себя; манд — о глупцы; йуддхам — битву; тархи — тогда; дадми — я дам; ва — вам.

Перевод

[Шукадева Госвами продолжал:] Получив этот вызов, Магадхараджа громко рассмеялся и произнес с презрением: «Хорошо, глупцы, вы получите битву!»

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти поясняет, что внутри Джарасандха остался доволен, так как он подумал, что его враги уже унизили себя, нарядившись брахманами. Ачарья раскрывает нам мысли Джарасандхи: «Эй, слабаки, зачем вам сражаться со мной? Просто попросите у меня мою голову. Когда вы переоделись брахманами, ваш героизм скрылся за горизонтом, словно заходящее солнце, однако, если вы все же не растеряли остатки своей храбрости, я вступлю с вами в бой».

В заключение ачарья отмечает, что, с точки зрения богини знания, выражение амаршито манд следует читать как амаршито ’манд. Другими словами, Господь Кришна и Пандавы — аманд, «никогда не бывают глупцами». Вот почему они выбрали самый лучший способ раз и навсегда разделаться с жестоким Джарасандхой.