Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.68.41

Текст

ла̄н̇гала̄грен̣а нагарам
удвида̄рйа гаджа̄хвайам
вичакарша са ган̇га̄йа̄м̇
прахаришйанн амаршитах̣

Пословный перевод

ла̄н̇гала — Своего плуга; агрен̣а — кончиком; нагарам — город; удвида̄рйа — отрывая от земли; гаджа̄хвайам — Хастинапур; вичакарша — потащил; сах̣ — Он; ган̇га̄йа̄м — в Гангу; прахаришйан — готовый сбросить; амаршитах̣ — разъяренный.

Перевод

Кончиком Своего плуга Господь в гневе отделил Хастинапур от земли и потащил его, намереваясь сбросить весь город в Гангу.

Комментарий

Шрила Прабхупада описывает это событие так: «Господь Баларама так разгневался, что, казалось, еще немного — и Он сожжет дотла всю вселенную. Он встал, взял в руки Свой плуг и принялся ударять им по земле. Отделив от нее город Хастинапур, Господь Баларама плугом потащил его к стремительным водам Ганги. От этого весь город содрогался, как во время землетрясения, и, казалось, он вот-вот будет разрушен до основания».

Шрила Вишванатха Чакраварти утверждает, что по желанию Господа плуг вырос в размерах и, пока Баларама тащил Хастинапур к Ганге, Он приказал реке: «Ты должна утопить в своих водах всех, кто находится в городе, кроме Самбы». Так Он собирался выполнить Свое обещание — очистить Землю от Кауравов — и при этом позаботился о том, чтобы с Самбой ничего плохого не случилось.