Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.51.12

Текст

са тват тасйа рушасйа
дши-птена бхрата
деха-дженгнин дагдхо
бхасма-сд абхават кшат

Пословный перевод

са — он, Калаявана; тват — так; тасйа — его (который проснулся); рушасйа — разгневанного; дши — взгляда; птена — бросанием; бхрата — о потомок Бхараты; деха-джена — появившимся в его теле; агнин — огнем; дагдха — сгоревший; бхасма- ст — дотла; абхават — он стал; кшат — вмиг.

Перевод

Охваченный гневом, проснувшийся незнакомец бросил на Калаявану взгляд, и тело того тотчас воспламенилось. О царь Парикшит, уже через миг от Калаяваны осталась лишь горстка пепла.

Комментарий

Того, кто испепелил Калаявану своим взглядом, звали Мучукунда. Впоследствии он объяснит Господу Кришне, что очень долго сражался, защищая полубогов, и в результате попросил у них разрешения спокойно спать, сколько ему захочется. В «Хари-вамше» говорится, что он заручился еще одним благословением: мгновенно уничтожить любого, кто потревожит его сон. Вишванатха Чакраварти Тхакур приводит следующий стих из «Хари-вамши»:

прасупта бодхайед йо м
та дахейам аха сур
чакшуш кродха-дӣптена
эвам ха пуна пуна

«Мучукунда говорил вновь и вновь: „О полубоги, пусть же глазами, горящими гневом, я смогу спалить любого, кто потревожит мой сон“».

Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что Мучукунда выпросил это ужасное благословение, чтобы напугать Господа Индру. Мучукунда думал, что Индра будет постоянно будить его и снова просить помощи в сражениях со своими космическими врагами. В «Шри Вишну-пуране» говорится, что Индра согласился выполнить просьбу Мучукунды:

прокта ча деваи сасупта
йас твм уттхпайишйати
деха-дженгнин садйа
са ту бхасмӣ-каришйати

«Полубоги сказали: „Кто бы ни разбудил тебя, тотчас сгорит дотла, объятый пламенем, вырвавшимся из его собственного тела“».