Skip to main content

Ш́рӣмад-бха̄гаватам 10.48.8

Текст

saivaṁ kaivalya-nāthaṁ taṁ
prāpya duṣprāpyam īśvaram
aṅga-rāgārpaṇenāho
durbhagedam ayācata

Пословный перевод

са — она; эвам — так; каивалйа — освобождения; на̄тхам — повелителя; там — Его; пра̄пйа — обретя; душпра̄пйам — которого невозможно обрести; ӣш́варам — Верховного Господа; ан̇га-ра̄га — притирание для тела; арпан̣ена — поднеся; ахо — о; дурбхага̄ — несчастная; идам — это; айа̄чата — она попросила.

Перевод

Просто поднеся Кришне притирание, она обрела недостижимого Верховного Господа, и потому сейчас несчастная Тривакра обратилась к повелителю освобождения с такой просьбой.

Комментарий

Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, Шримати Тривакра молила Господа: «Пожалуйста, наслаждайся только со мной и забудь всех остальных женщин». Поскольку Кришна не мог дать ей такое благословение, Тривакру называют здесь несчастной. Шридхара Свами добавляет, что, хотя на первый взгляд может показаться, будто она просила материальных любовных наслаждений, на самом деле к этому моменту она уже была освобожденной душой.