ШБ 10.44.29
Деванагари
गोपान्वयस्यानाकृष्य तै: संसृज्य विजह्रतु: । वाद्यमानेषु तूर्येषु वल्गन्तौ रुतनूपुरौ ॥ २९ ॥
Текст стиха
гопа̄н вайасйа̄н а̄кр̣шйа
таих̣ сам̇ср̣джйа виджахратух̣
ва̄дйама̄нешу тӯрйешу
валгантау рута-нӯпурау
таих̣ сам̇ср̣джйа виджахратух̣
ва̄дйама̄нешу тӯрйешу
валгантау рута-нӯпурау
Пословный перевод
гопа̄н — пастушков; вайасйа̄н — Своих юных друзей; а̄кр̣шйа — собрав вместе; таих̣ — к ним; сам̇ср̣джйа — присоединившись; виджахратух̣ — Они резвились; ва̄дйама̄нешу — пока они играли; тӯрйешу — музыкальные инструменты; валгантау — танцевали; рута — звенящие; нӯпурау — Их ножные колокольчики.
Перевод
Затем Кришна и Баларама созвали Своих юных друзей- пастушков и вместе с ними принялись плясать и резвиться под аккомпанемент музыкальных инструментов и перезвон ножных колокольчиков.
Комментарий
В наши дни во время чемпионатов по боксу мы можем наблюдать такую картину: когда один из боксеров одерживает победу, все его друзья и родственники бросаются к нему на ринг с поздравлениями, а сам чемпион нередко пускается от счастья в пляс. Именно в таком настроении плясали Кришна и Баларама, празднуя победу в компании друзей и родственников.