ШБ 10.38.40
Деванагари
तस्मै भुक्तवते प्रीत्या राम: परमधर्मवित् ।
मखवासैर्गन्धमाल्यै: परां प्रीतिं व्यधात्पुन: ॥ ४० ॥
मखवासैर्गन्धमाल्यै: परां प्रीतिं व्यधात्पुन: ॥ ४० ॥
Текст стиха
тасмаи бхуктавате прӣтйа̄
ра̄мах̣ парама-дхарма-вит
мукха-ва̄саир гандха-ма̄лйаих̣
пара̄м̇ прӣтим̇ вйадха̄т пунах̣
ра̄мах̣ парама-дхарма-вит
мукха-ва̄саир гандха-ма̄лйаих̣
пара̄м̇ прӣтим̇ вйадха̄т пунах̣
Пословный перевод
тасмаи — ему; бхуктавате — который закончил трапезу; прӣтйа̄ — с любовью; ра̄мах̣ — Господь Баларама; парама — высший; дхарма-вит — знаток законов религии; мукха-ва̄саих̣ — ароматными травами для освежения рта; гандха — благовониями; ма̄лйаих̣ — и цветочными гирляндами; пара̄м — высшее; прӣтим — удовлетворение; вйадха̄т — устроил; пунах̣ — вновь.
Перевод
Когда Акрура наелся досыта, Господь Баларама, высший знаток религиозных заповедей, предложил ему пряности для освежения рта, а также благовония и гирлянды. Так Акрура вновь ощутил высшее блаженство.