ШБ 10.38.24

श्रीशुक उवाच
इति सञ्चिन्तयन्कृष्णं श्वफल्कतनयोऽध्वनि ।
रथेन गोकुलं प्राप्त: सूर्यश्चास्तगिरिं नृप ॥ २४ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ити сан̃чинтайан кр̣шн̣ам̇
ш́вапхалка-танайо ’дхвани
ратхена гокулам̇ пра̄птах̣
сӯрйаш́ ча̄ста-гирим̇ нр̣па

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШукадева Госвами сказал; ититак; сан̃чинтайанпогруженный в мысли; кр̣шн̣амо Господе Кришне; ш́вапхалка-танайах̣Акрура, сын Швапхалки; адхванипо дороге; ратхенана своей колеснице; гокуламдеревни Гокулы; пра̄птах̣достиг; сӯрйах̣солнце; чаи; аста-гиримгора, за которую заходит солнце; нр̣пао царь (Парикшит).

Перевод

Шукадева Госвами продолжал: О царь, так, погруженный всю дорогу в размышления о Шри Кришне, сын Швапхалки на закате дня достиг Гокулы.

Комментарий

Шрила Шридхара Свами поясняет, что, погрузившись в размышления о Господе Кришне, Акрура не следил за дорогой, но тем не менее каким-то образом он все же достиг Гокулы.