Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.38.24

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ити сан̃чинтайан кр̣шн̣ам̇
ш́вапхалка-танайо ’дхвани
ратхена гокулам̇ пра̄птах̣
сӯрйаш́ ча̄ста-гирим̇ нр̣па

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; ити — так; сан̃чинтайан — погруженный в мысли; кр̣шн̣ам — о Господе Кришне; ш́вапхалка-танайах̣ — Акрура, сын Швапхалки; адхвани — по дороге; ратхена — на своей колеснице; гокулам — деревни Гокулы; пра̄птах̣ — достиг; сӯрйах̣ — солнце; ча — и; аста-гирим — гора, за которую заходит солнце; нр̣па — о царь (Парикшит).

Перевод

Шукадева Госвами продолжал: О царь, так, погруженный всю дорогу в размышления о Шри Кришне, сын Швапхалки на закате дня достиг Гокулы.

Комментарий

Шрила Шридхара Свами поясняет, что, погрузившись в размышления о Господе Кришне, Акрура не следил за дорогой, но тем не менее каким-то образом он все же достиг Гокулы.