Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.38.24

Текст

рӣ-ука увча
ити сачинтайан кша
вапхалка-танайо ’дхвани
ратхена гокула прпта
сӯрйа чста-гири нпа

Пословный перевод

рӣ-ука увча — Шукадева Госвами сказал; ити — так; сачинтайан — погруженный в мысли; кшам — о Господе Кришне; вапхалка-танайа — Акрура, сын Швапхалки; адхвани — по дороге; ратхена — на своей колеснице; гокулам — деревни Гокулы; прпта — достиг; сӯрйа — солнце; ча — и; аста-гирим — гора, за которую заходит солнце; нпа — о царь (Парикшит).

Перевод

Шукадева Госвами продолжал: О царь, так, погруженный всю дорогу в размышления о Шри Кришне, сын Швапхалки на закате дня достиг Гокулы.

Комментарий

Шрила Шридхара Свами поясняет, что, погрузившись в размышления о Господе Кришне, Акрура не следил за дорогой, но тем не менее каким-то образом он все же достиг Гокулы.