Skip to main content

ТЕКСТ 10

Text 10

Текст

Text

ка̄чид ра̄са-париш́ра̄нта̄
па̄рш́ва-стхасйа гада̄-бхр̣тах̣
джагра̄ха ба̄хуна̄ скандхам̇
ш́латхад-валайа-маллика̄
kācid rāsa-pariśrāntā
pārśva-sthasya gadā-bhṛtaḥ
jagrāha bāhunā skandhaṁ
ślathad-valaya-mallikā

Пословный перевод

Synonyms

ка̄чит — одна гопи; ра̄са — танцем раса; париш́ра̄нта̄ — утомленная; па̄рш́ва — рядом с Ней; стхасйа — который стоял; гада̄- бхр̣тах̣ — Господа Кришны, держащего жезл; джагра̄ха — ухватилась; ба̄хуна̄ — Своей рукой; скандхам — за плечо; ш́латхат — ослабленные; валайа — свои браслеты; маллика̄ — и цветы (в волосах).

kācit — a certain gopī; rāsa — by the rāsa dance; pariśrāntā — fatigued; pārśva — at Her side; sthasya — who was standing; gadā-bhṛtaḥ — of Lord Kṛṣṇa, holding a baton; jagrāha — took hold of; bāhunā — with Her arm; skandham — the shoulder; ślathat — loosening; valaya — Her bracelets; mallikā — and the flowers (in Her hair).

Перевод

Translation

Одна гопи, утомившись от танца раса, повернулась к Кришне, стоявшему рядом с Ней с жезлом в руке, и оперлась рукой о Его плечо. От танца Ее браслеты и цветы в волосах пришли в беспорядок.

When one gopī grew tired from the rāsa dance, She turned to Kṛṣṇa, standing at Her side holding a baton, and grasped His shoulder with Her arm. The dancing had loosened Her bracelets and the flowers in Her hair.

Комментарий

Purport

В предыдущем стихе говорилось, что Шри Кришна восхищался пением и танцами гопи, а в этом стихе мы видим, как гопи в ответ проявляли свою любовь и доверительное отношение к Нему. Здесь описывается, как одна гопи, утомившись от танца раса, оперлась о плечо Кришны.

The previous verse states that Śrī Kṛṣṇa honored the gopīs for their dancing and singing, and in this verse we see how the gopīs responded by dealing intimately and confidently with Him. Here a tired gopī held on to Kṛṣṇa’s shoulder with her arm, resting against Him.

Шрила Джива Госвами объясняет, что слово гада̄ в данном стихе обозначает жезл. Господь Кришна взял его с Собой, чтобы дирижировать танцем раса и сделать его еще более захватывающим. Шрила Вишванатха Чакраварти утверждает, что гопи, о которой говорится здесь, — это Шримати Радхарани, а две гопи, упомянутые в предыдущем стихе, — это соответственно Вишакха и Лалита.

Śrīla Jīva Gosvāmī explains that the word gadā in this verse indicates a baton suitable for a dancing master. Lord Kṛṣṇa brought this item of paraphernalia to enhance His enjoyment of the rāsa dance. Śrīla Viśvanātha Cakravartī states that the gopī mentioned here is Śrīmatī Rādhārāṇī, whereas the two gopīs mentioned in the previous verse are, in order, Viśākhā and Lalitā.