Skip to main content

Ш́рӣмад-бха̄гаватам 10.27.25

Текст

taṁ tuṣṭuvur deva-nikāya-ketavo
hy avākiraṁś cādbhuta-puṣpa-vṛṣṭibhiḥ
lokāḥ parāṁ nirvṛtim āpnuvaṁs trayo
gāvas tadā gām anayan payo-drutām

Пословный перевод

там — Его; тушт̣увух̣ — славили; дева-ника̄йа — среди всех полубогов; кетавах̣ — самые именитые; хи — несомненно; ава̄киран — они покрыли Его; ча — и; адбхута — удивительными; пушпа — цветов; вр̣шт̣ибхих̣ — дождями; лока̄х̣ — миры; пара̄м — высшее; нирвр̣тим — удовлетворение; а̄пнуван — испытали; трайах̣ — три; га̄вах̣ — коровы; тада̄ — затем; га̄м — землю; анайан — принесли; пайах̣ — своим молоком; друта̄м — обильно.

Перевод


Самые именитые полубоги пели хвалу Господу и осыпали Его дивными цветами. Умиротворение и счастье низошло на все три мира, а коровы щедро поливали землю своим молоком.

Комментарий

Слово кетавах̣ буквально означает «знамена». Самые именитые полубоги — это символы, или знамена, расы полубогов. Именно они играли главную роль в этом действе, прославляя Господа и поливая Его удивительным дождем из разноцветных, ароматных цветов.