ШБ 10.27.25

तं तुष्टुवुर्देवनिकायकेतवोह्यवाकिरंश्चाद्भुतपुष्पवृष्टिभि: । लोका: परां निर्वृतिमाप्नुवंस्त्रयोगावस्तदा गामनयन् पयोद्रुताम् ॥ २५ ॥
там̇ тушт̣увур дева-ника̄йа-кетаво
хй ава̄кирам̇ш́ ча̄дбхута-пушпа-вр̣шт̣ибхих̣
лока̄х̣ пара̄м̇ нирвр̣тим а̄пнувам̇с трайо
га̄вас тада̄ га̄м анайан пайо-друта̄м

Пословный перевод

тамЕго; тушт̣увух̣славили; дева-ника̄йасреди всех полубогов; кетавах̣самые именитые; хинесомненно; ава̄киранони покрыли Его; чаи; адбхутаудивительными; пушпацветов; вр̣шт̣ибхих̣дождями; лока̄х̣миры; пара̄мвысшее; нирвр̣тимудовлетворение; а̄пнуваниспытали; трайах̣три; га̄вах̣коровы; тада̄затем; га̄мземлю; анайанпринесли; пайах̣своим молоком; друта̄мобильно.

Перевод

Самые именитые полубоги пели хвалу Господу и осыпали Его дивными цветами. Умиротворение и счастье низошло на все три мира, а коровы щедро поливали землю своим молоком.

Комментарий

Слово кетавах̣ буквально означает «знамена». Самые именитые полубоги — это символы, или знамена, расы полубогов. Именно они играли главную роль в этом действе, прославляя Господа и поливая Его удивительным дождем из разноцветных, ароматных цветов.