ШБ 10.27.22-23

श्रीशुक उवाच
एवं कृष्णमुपामन्‍त्र्य सुरभि: पयसात्मन: । जलैराकाशगङ्गाया ऐरावतकरोद्‌धृतै: ॥ २२ ॥ इन्द्र: सुरर्षिभि: साकं चोदितो देवमातृभि: । अभ्यसिञ्चत दाशार्हं गोविन्द इति चाभ्यधात् ॥ २३ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
эвам̇ кр̣шн̣ам упа̄мантрйа
сурабхих̣ пайаса̄тманах̣
джалаир а̄ка̄ш́а-ган̇га̄йа̄
аира̄вата-кароддхр̣таих̣
индрах̣ сураршибхих̣ са̄кам̇
чодито дева-ма̄тр̣бхих̣
абхйасин̃чата да̄ш́а̄рхам̇
говинда ити ча̄бхйадха̄т

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШри Шукадева Госвами сказал; эвамтак; кр̣шн̣амГоспода Кришну; упа̄мантрйапопросив; сурабхих̣корова Сурабхи; пайаса̄молоком; а̄тманах̣своим; джалаих̣водой; а̄ка̄ш́а-ган̇га̄йа̄х̣Ганги, текущей на райских планетах (известной под именем Мандакини); аира̄ватаслона Айраваты, который носит на своей спине Индру; карав хоботе; уддхр̣таих̣принесенную; индрах̣Господь Индра; сураполубогами; р̣шибхих̣и великими мудрецами; са̄камсопровождаемый; чодитах̣побуждаемый; деваполубогов; ма̄тр̣бхих̣матерями (во главе с Адити); абхйасин̃чатаон омыл; да̄ш́а̄рхамГоспода Кришну, потомка царя Дашархи; говиндах̣ итиГовиндой; чаи; а̄бхйадха̄тон назвал Господа.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Изложив свою просьбу Господу Кришне, мать Сурабхи стала омывать Господа своим молоком, а Индра, повинуясь воле Адити и других матерей полубогов, омыл Господа водами небесной Ганги из хобота Айраваты, который носит Индру на своей спине. Так в присутствии полубогов и великих мудрецов Индра короновал Господа Кришну, потомка Дашархи, и дал Ему имя Говинда.

Комментарий

Как объясняют ачарьи, Индре было стыдно за то, что он чуть было не разрушил Вриндаван, и потому он не решался близко подойти к Господу и начать поклоняться Ему. Вот почему матери полубогов, Адити и другие, вдохновляли его приступить к этой церемонии. Чувствуя поддержку полубогов, которые не совершали подобных оскорблений, Индра воодушевился и стал омывать Господа. Так Индра осознал, что этот очаровательный пастушок, Шри Кришна, — Сам Верховный Господь, Личность Бога.