ШБ 10.25.8

श्रीशुक उवाच
इत्थं मघवताज्ञप्ता मेघा निर्मुक्तबन्धना: । नन्दगोकुलमासारै: पीडयामासुरोजसा ॥ ८ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
иттхам̇ магхавата̄джн̃апта̄
мегха̄ нирмукта-бандхана̄х̣
нанда-гокулам а̄са̄раих̣
пӣд̣айа̄м а̄сур оджаса̄

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШри Шукадева Госвами сказал; иттхамтаким образом; магхавата̄Индрой; а̄джн̃апта̄х̣посланные; мегха̄х̣облака; нирмукта-бандхана̄х̣высвободились (несмотря на то что должны были дожидаться момента уничтожения вселенной); нанда-гокулампастбища Махараджи Нанды; а̄са̄раих̣потоками дождя; пӣд̣айа̄м а̄сух̣они терзали; оджаса̄изо всех сил.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: По приказу Индры облака, несущие уничтожение вселенной, вырвались на волю раньше времени и двинулись к пастбищам Махараджи Нанды. Достигнув Враджа, они обрушили на его обитателей бесконечные потоки воды.

Комментарий

Облака Самвартака, способные превратить поверхность Земли в один бескрайний океан, изо всех сил принялись затоплять небольшое селение — Врадж.