ШБ 10.25.7

अहं चैरावतं नागमारुह्यानुव्रजे व्रजम् । मरुद्गणैर्महावेगैर्नन्दगोष्ठजिघांसया ॥ ७ ॥
ахам̇ чаира̄ватам̇ на̄гам
а̄рухйа̄нуврадже враджам
маруд-ган̣аир маха̄-вегаир
нанда-гошт̣ха-джигха̄м̇сайа̄

Пословный перевод

ахамя; чатакже; аира̄ватампо имени Айравата; на̄гамна своего слона; а̄рухйасев; анувраджепоследую; враджамво Врадж; марут-ган̣аих̣в сопровождении богов ветра; маха̄- вегаих̣которые движутся с ужасающей скоростью; нанда- гошт̣хаобщину пастухов Махараджи Нанды; джигха̄м̇сайа̄намереваясь уничтожить.

Перевод

Я последую за вами во Врадж на спине моего слона Айраваты в окружении стремительных и могучих повелителей ветров, чтобы стереть с лица земли пастушескую деревню Махараджи Нанды.

Комментарий

Облака Самвартака, испуганные воинственным настроем Индры, поспешили выполнить его приказ, о чем говорится в следующем стихе.