Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.25.2

Текст

ган̣ам̇ са̄м̇вартакам̇ на̄ма
мегха̄на̄м̇ ча̄нта-ка̄рин̣а̄м
индрах̣ прачодайат круддхо
ва̄кйам̇ ча̄хеш́а-ма̄нй ута

Пословный перевод

ган̣ам — гряду; са̄м̇вартакам на̄ма — называемую Самвартака; мегха̄на̄м — облаков; ча — и; анта-ка̄рин̣а̄м — которая несет разрушение вселенной; индрах̣ — Индра; прачодайат — послал; круддхах̣ — гневные; ва̄кйам — слова; ча — и; а̄ха — произнес; ӣш́а- ма̄нӣ — ошибочно считая себя верховным повелителем; ута — поистине.

Перевод

Разгневанный Индра послал вперед облака Самвартака, уничтожающие вселенную. Возомнив себя верховным повелителем, он изрек следующее.

Комментарий

Слово ӣш́а-ма̄нӣ имеет в этом стихе очень большое значение. В своем высокомерии Индра возомнил себя Верховным Господом, явив таким образом наглядный пример поведения обусловленной души. Многие мыслители двадцатого века отмечали, что в современной культуре у человека обострено чувство собственной значимости; некоторые писатели даже ввели в обиход выражение «поколение „Я“». Практически каждый в этом мире болен синдромом ӣш́а-ма̄на, то есть в гордыне своей воображает себя Богом.