ШБ 10.25.2

गणं सांवर्तकं नाम मेघानां चान्तकारीणाम् । इन्द्र: प्रचोदयत् क्रुद्धो वाक्यं चाहेशमान्युत ॥ २ ॥
ган̣ам̇ са̄м̇вартакам̇ на̄ма
мегха̄на̄м̇ ча̄нта-ка̄рин̣а̄м
индрах̣ прачодайат круддхо
ва̄кйам̇ ча̄хеш́а-ма̄нй ута

Пословный перевод

ган̣амгряду; са̄м̇вартакам на̄маназываемую Самвартака; мегха̄на̄моблаков; чаи; анта-ка̄рин̣а̄мкоторая несет разрушение вселенной; индрах̣Индра; прачодайатпослал; круддхах̣гневные; ва̄кйамслова; чаи; а̄хапроизнес; ӣш́а- ма̄нӣошибочно считая себя верховным повелителем; утапоистине.

Перевод

Разгневанный Индра послал вперед облака Самвартака, уничтожающие вселенную. Возомнив себя верховным повелителем, он изрек следующее.

Комментарий

Слово ӣш́а-ма̄нӣ имеет в этом стихе очень большое значение. В своем высокомерии Индра возомнил себя Верховным Господом, явив таким образом наглядный пример поведения обусловленной души. Многие мыслители двадцатого века отмечали, что в современной культуре у человека обострено чувство собственной значимости; некоторые писатели даже ввели в обиход выражение «поколение „Я“». Практически каждый в этом мире болен синдромом ӣш́а-ма̄на, то есть в гордыне своей воображает себя Богом.