Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.25.2

Текст

гаа свартака нма
мегхн чнта-крим
индра прачодайат круддхо
вкйа чхеа-мнй ута

Пословный перевод

гаам — гряду; свартакам нма — называемую Самвартака; мегхнм — облаков; ча — и; анта-крим — которая несет разрушение вселенной; индра — Индра; прачодайат — послал; круддха — гневные; вкйам — слова; ча — и; ха — произнес; ӣа- мнӣ — ошибочно считая себя верховным повелителем; ута — поистине.

Перевод

Разгневанный Индра послал вперед облака Самвартака, уничтожающие вселенную. Возомнив себя верховным повелителем, он изрек следующее.

Комментарий

Слово ӣа-мнӣ имеет в этом стихе очень большое значение. В своем высокомерии Индра возомнил себя Верховным Господом, явив таким образом наглядный пример поведения обусловленной души. Многие мыслители двадцатого века отмечали, что в современной культуре у человека обострено чувство собственной значимости; некоторые писатели даже ввели в обиход выражение «поколение „Я“». Практически каждый в этом мире болен синдромом ӣа-мна, то есть в гордыне своей воображает себя Богом.