ШБ 10.25.1

श्रीशुक उवाच
इन्द्रस्तदात्मन: पूजां विज्ञाय विहतां नृप । गोपेभ्य: कृष्णनाथेभ्यो नन्दादिभ्यश्चुकोप ह ॥ १ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
индрас тада̄тманах̣ пӯджа̄м̇
виджн̃а̄йа вихата̄м̇ нр̣па
гопебхйах̣ кр̣шн̣а-на̄тхебхйо
нанда̄дибхйаш́ чукопа ха

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШри Шукадева Госвами сказал; индрах̣Господь Индра; тада̄тогда; а̄тманах̣его собственное; пӯджа̄мпоклонение; виджн̃а̄йапоняв; вихата̄мотменено; нр̣пао царь (Парикшит); гопебхйах̣пастухами; кр̣шн̣а-на̄тхебхйах̣которые повиновались Кришне; нанда-а̄дибхйах̣во главе с Махараджей Нандой; чукопа хаон разгневался.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Мой дорогой царь Парикшит, когда Индра понял, что жертвоприношение в его честь отменено, он страшно разгневался на Махараджу Нанду и других пастухов, повиновавшихся Кришне.

Комментарий

В самом начале этой главы Шукадева Госвами показывает, сколь глуп Индра и сколь нелеп его гнев. Индре не понравилось, что жители Вриндавана избрали Шри Кришну своим господином. Однако полубог упустил немаловажную деталь — Кришна и есть господин, то есть верховный повелитель, не только жителей Вриндавана, но и всего сущего, включая самого Индру. Таким образом, разозлившись, Индра выставил себя на посмешище. Как гласит пословица, спесь в добро не вводит.