ШБ 10.23.7

गाश्चारयन्तावविदूर ओदनं
रामाच्युतौ वो लषतो बुभुक्षितौ ।
तयोर्द्विजा ओदनमर्थिनोर्यदि
श्रद्धा च वो यच्छत धर्मवित्तमा: ॥ ७ ॥
га̄ш́ ча̄райанта̄в авидӯра оданам̇
ра̄ма̄чйутау во лашато бубхукшитау
тайор двиджа̄ оданам артхинор йади
ш́раддха̄ ча во йаччхата дхарма-виттама̄х̣

Пословный перевод

га̄х̣коров; ча̄райантаупасущие; авидӯренеподалеку; оданампищу; ра̄ма-ачйутауГосподь Рама и Господь Ачьюта; вах̣от вас; лашатах̣желают; бубхукшитаупроголодавшиеся; тайох̣для Них; двиджа̄х̣о брахманы; <mi>оданампищу; артхинох̣просящих; йадиесли; ш́раддха̄вера; чаи; вах̣у вас; йаччхатадайте же; дхарма-вит-тама̄х̣о лучшие среди знатоков религиозных принципов..

Перевод

Господь Рама и Господь Ачьюта пасут неподалеку Своих коров. Они проголодались и просят у вас пищи. Поэтому, о брахманы, лучшие среди всех знатоков дхармы, если у вас есть вера, пожалуйста, дайте для Них еды.

Комментарий

Пастушков одолевали сомнения в щедрости этих брахманов, поэтому они произнесли слово бубхукшитау, давая им понять, что Кришна и Баларама проголодались. Мальчики надеялись, что брахманам известен ведический принцип аннасйа кшудитам̇ па̄трам: «Любой голодный заслуживает того, чтобы его покормили». Однако, если брахманы не призна́ют верховной власти Кришны и Баларамы, их титул двиджа будет означать лишь «рожденные от двух родителей» (дви — от двух, джа — рожденный), а вовсе не «дваждырожденные». Когда в ответ на первую просьбу мальчиков брахманы промолчали, те с легким сарказмом назвали их дхарма-вит-тама̄х̣, «лучшими среди знатоков дхармы».