ШБ 10.20.40

निश्चलाम्बुरभूत्तूष्णीं समुद्र: शरदागमे ।
आत्मन्युपरते सम्यङ्‍मुनिर्व्युपरतागम: ॥ ४० ॥
ниш́чала̄мбур абхӯт тӯшн̣ӣм̇
самудрах̣ ш́арад-а̄гаме
а̄тманй упарате самйан̇
мунир вйупарата̄гамах̣

Пословный перевод

ниш́чаланедвижимы; амбух̣тот, чьи воды; абхӯтстал; тӯшн̣ӣмв молчании; самудрах̣океан; ш́аратосени; а̄гамепо приходе; а̄тманикогда души; упаратепо прекращении материальной деятельности; самйакполностью; муних̣мудрец; вйупаратаоставлена; а̄гамах̣тот, кем декламация ведических гимнов.

Перевод

С приходом осени океан и озера стали безмятежными, их гладь оставалась ровной и недвижимой. Они напоминали мудреца, который отказался от материальной деятельности и прекратил повторять ведические мантры.

Комментарий

Обычно люди повторяют ведические мантры, стремясь обрести материальное благополучие, мистическое могущество или безличное освобождение. Однако мудрец, который не преследует личную выгоду, воспевает только трансцендентную славу Верховного Господа.