ШБ 10.20.4

सान्द्रनीलाम्बुदैर्व्योम सविद्युत्स्तनयित्नुभि: ।
अस्पष्टज्योतिराच्छन्नं ब्रह्मेव सगुणं बभौ ॥ ४ ॥
са̄ндра-нӣла̄мбудаир вйома
са-видйут-станайитнубхих̣
аспашт̣а-джйотир а̄ччханнам̇
брахмева са-гун̣ам̇ бабхау

Пословный перевод

са̄ндраплотными; нӣласиними; амбудаих̣облаками; вйоманебо; са-видйутосвещенное молниями; станайитнубхих̣ударами грома; аспашт̣арассеянный; джйотих̣то, чей свет; а̄ччханнампокрытая; брахмадуша; ивасловно; са-гун̣амзаслоненная качествами материальной природы; бабхаустало.

Перевод

Небо было затянуто плотными синими тучами, несущими в себе гром и молнии. Тучи скрывали естественный свет, льющийся с неба, подобно тому как три гуны материальной природы скрывают индивидуальную душу.

Комментарий

Молния сравнивается здесь с гуной благости, гром — с гуной страсти, а облака олицетворяют гуну невежества. Небо, затянутое облаками в начале сезона дождей, напоминает чистую душу, попавшую под влияние гун природы: в этом состоянии естественный свет, исходящий от нее, едва виден сквозь плотный туман материальных качеств.