ШБ 10.20.37

नैवाविदन् क्षीयमाणं जलं गाधजलेचरा: ।
यथायुरन्वहं क्षय्यं नरा मूढा: कुटुम्बिन: ॥ ३७ ॥
наива̄видан кшӣйама̄н̣ам̇
джалам̇ га̄дха-джале-чара̄х̣
йатха̄йур анв-ахам̇ кшаййам̇
нара̄ мӯд̣ха̄х̣ кут̣умбинах̣

Пословный перевод

нане; эванесомненно; авиданраспознали; кшӣйама̄н̣амуменьшающуюся; джаламводу; га̄дха-джалена мелководье; чара̄х̣движущиеся; йатха̄как; а̄йух̣продолжительность жизни; ану-ахамежедневно; кшаййамсокращающуюся; нара̄х̣люди; мӯд̣ха̄х̣глупые; кут̣умбинах̣семейные.

Перевод

Вода убывала с каждым днем, но рыбы, не осознавая этого, беззаботно плавали в ней. Точно так же глупые семейные люди не замечают, как с каждым днем сокращается срок их жизни.

Комментарий

После сезона дождей вода постепенно убывает, но глупые рыбы не понимают этого; в результате отступающая вода иногда оставляет их биться на берегах рек и озер. Подобно этому, люди, поглощенные семейной жизнью, не понимают, что с каждым днем жить им остается все меньше и меньше; упустив шанс обрести сознание Кришны, они, словно рыбы, выброшенные на берег, бьются в круговороте рождения и смерти.