ШБ 10.20.22

सर:स्वशान्तरोध:सु न्यूषुरङ्गापि सारसा: ।
गृहेष्वशान्तकृत्येषु ग्राम्या इव दुराशया: ॥ २२ ॥
сарах̣св аш́а̄нта-родхах̣су
нйӯшур ан̇га̄пи са̄раса̄х̣
гр̣хешв аш́а̄нта-кр̣тйешу
гра̄мйа̄ ива дура̄ш́айа̄х̣

Пословный перевод

сарах̣суна озерах; аш́а̄нтапотревожены; родхах̣суна тех, чьи берега; нйӯшух̣(по-прежнему) жили; ан̇гао дорогой царь; апиконечно; са̄раса̄х̣журавли; гр̣хешув домах; аш́а̄нталихорадочная; кр̣тйешутам, где ведется деятельность; гра̄мйа̄х̣люди, поглощенные материальным; ивакак; дура̄ш́айа̄х̣те, чьи умы осквернены.

Перевод

Журавли по-прежнему жили на озерах, несмотря на то что за время дождей их берега превратились в места, не слишком пригодные для обитания. Точно так же люди, чьи умы осквернены привязанностью к материальному, не хотят покидать свой дом, несмотря на все невзгоды семейной жизни.

Комментарий

В пору дождей на размытых берегах озер нередко скапливаются камни, колючки и разный другой мусор. Однако, несмотря на все неудобства, утки и журавли не спешат покидать насиженные места. Подобно этому, семейная жизнь полна трудностей и невзгод, но материалистичному человеку даже в голову не приходит оставить семью на попечение взрослых сыновей и посвятить себя духовной практике. Эта идея кажется им абсолютно неприемлемой для цивилизованного человека. Причина этого в том, что они не имеют ни малейшего понятия об Абсолютной Истине и своих отношениях с Ней.