Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.20.17

Текст

лока-бандхушу мегхешу
видйуташ́ чала-саухр̣да̄х̣
стхаирйам̇ на чакрух̣ ка̄минйах̣
пурушешу гун̣ишв ива

Пословный перевод

лока — мира; бандхушу — среди друзей; мегхешу — среди облаков; видйутах̣ — молния; чала-саухр̣да̄х̣ — непостоянная в своей дружбе; стхаирйам — постоянство; на чакрух̣ — не сохранили; ка̄минйах̣ — похотливые женщины; пурушешу — среди мужчин; гун̣ишу — добродетельных; ива — словно.

Перевод

Несмотря на то что облака — благодетели всех живых существ, молния, непостоянная в своих привязанностях, перебегала от одной гряды облаков к другой, словно похотливая женщина, неспособная хранить верность даже самому добродетельному мужчине.

Комментарий

Шрила Прабхупада комментирует: «В сезон дождей молния, вспыхнув в одной туче, сразу же перекидывается на другую. Так же ведет себя похотливая женщина, которая не может довольствоваться одним мужчиной. Туча подобна богатому и добродетельному человеку, поскольку она изливает дождь и тем самым дает многим людям средства к существованию. Точно так же богатый и добродетельный человек содержит многих людей: членов семьи и своих работников. К сожалению, всю его жизнь может погубить жена, если она разведется с ним. Тогда муж лишается покоя: рушится семья, он теряет детей, а его бизнес терпит крах. Словом, развод сказывается на всем. Поэтому женщине, которая хочет обрести сознание Кришны, рекомендуется мирно жить с мужем: супруги не должны расставаться ни при каких обстоятельствах. Муж и жена должны ограничить половые отношения и сосредоточить ум на сознании Кришны, чтобы достичь цели жизни. В конце концов, в материальном мире мужчине нужна женщина, а женщине — мужчина. Когда они сходятся друг с другом, им следует жить мирно в сознании Кришны, а не метаться, как молния, которая сверкает то в одной туче, то в другой».