ШБ 10.18.21

आचेरुर्विविधा: क्रीडा वाह्यवाहकलक्षणा: ।
यत्रारोहन्ति जेतारो वहन्ति च पराजिता: ॥ २१ ॥
а̄черур вивидха̄х̣ крӣд̣а̄
ва̄хйа-ва̄хака-лакшан̣а̄х̣
йатра̄роханти джета̄ро
ваханти ча пара̄джита̄х̣

Пословный перевод

а̄черух̣играли; вивидха̄х̣различные; крӣд̣а̄х̣игры; ва̄хйаседок; ва̄хакаи тот, кто возит; лакшан̣а̄х̣те, характерная черта которых; йатрагде; а̄рохантивзбираются; джета̄рах̣победители; вахантинесут; чаи; пара̄джита̄х̣побежденные.

Перевод

Мальчики играли в разные игры, нося друг друга на спинах. По условиям игры победители взбирались на спины проигравшим, и те возили их.

Комментарий

Шрила Санатана Госвами приводит следующий стих из «Вишну-пураны» (5.9.12):
харин̣а̄крӣд̣анам̇ на̄ма
ба̄ла-крӣдан̣акам̇ татах̣
пракрӣд̣ата̄ хи те сарве
двау двау йугапад утпатан
«Затем они стали играть в игру под названием харин̣а̄крӣд̣анам, в которой игроки двух команд выбирают каждый своего соперника, а затем все они одновременно вступают в поединок».