Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.16.5

Текст

випрушмата̄ вишадорми-ма̄рутена̄бхимарш́ита̄х̣
мрийанте тӣра-га̄ йасйа
пра̄н̣инах̣ стхира-джан̇гама̄х̣

Пословный перевод

випрут̣-мата̄ — несущим капельки воды; виша-да — отравленных; ӯрми — (коснувшимся) волн; ма̄рутена — с ветром; абхимарш́ита̄х̣ — соприкасающиеся; мрийанте — умирают; тӣра-га̄х̣ — находящиеся на берегу; йасйа — которой; пра̄н̣инах̣ — живые существа; стхира-джан̇гама̄х̣ — движущиеся и неподвижные.

Перевод

Ветер с мертвой заводи разносил по всей округе капельки воды, и любое растение или животное, которых касался этот ядовитый воздух, умирало.

Комментарий

Слово стхира, «неподвижные живые существа», относится к различным видам растений, в том числе и деревьев, а слово джан̇гама обозначает движущихся существ: животных, обитателей вод, птиц, насекомых и проч. Шрила Шридхара Свами цитирует описание этой заводи из «Шри Хари-вамши» (Вишну-парва, 11.42, 44 и 46):

дӣргхам̇ йоджана-виста̄рам̇
дустарам̇ тридаш́аир апи
гамбхӣрам акшобхйа-джалам̇
нишкампам ива са̄гарам
дух̣кхопасарпам̇ тӣрешу
са-сарпаир випулаир билаих̣
виша̄ран̣и-бхавасйа̄гнер
дхӯмена паривешт̣итам
тр̣н̣ешв апи пататсв апсу
джвалантам ива теджаса̄
саманта̄д йоджанам̇ са̄грам̇
тӣрешв апи дура̄садам

«Заводь была довольно широкой — в некоторых местах ее ширина достигала двенадцати километров, так что даже полубоги не могли пересечь ее. Она была такой же глубокой, как океан, так что никакой ветер не мог потревожить спокойствия, царившего в ее глубинах. Подойти к берегу заводи было чрезвычайно трудно, поскольку берега ее были испещрены змеиными норами. Над водой висел густой туман, образованный жаром змеиного яда, и, стоило какой-нибудь травинке упасть в воду, как этот жар сжигал ее дотла. В радиусе двенадцати километров от заводи все было выжжено и мертво».

Шрила Санатана Госвами утверждает, что змей Калия владел мистическим искусством джала-стамбха — искусством изготовления твердых вещей из воды. С его помощью Калия выстроил в глубинах заводи целый город.