Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.15.44

Текст

тайор йаод-рохийау
путрайо путра-ватсале
йатх-кма йатх-кла
вйадхатт парамиша

Пословный перевод

тайо — Им обоим; йаод-рохийау — Яшода и Рохини (матери Кришны и Баларамы); путрайо — сыновьям; путра-ватсале — очень любящие своих сыновей; йатх-кмам — в соответствии с Их желаниями; йатх-клам — в соответствии со временем и обстоятельствами; вйадхаттм — поднесли; парама-иша — наилучшие подношения.

Перевод

Матушка Яшода вместе с матушкой Рохини, движимые любовью к своим сыновьям, одаривали Их самым лучшим, откликаясь на любое желание мальчиков и выбирая для этого подходящее время.

Комментарий

Слово парамиша указывает на то, что обычно может дать своему ребенку любящая мать: вкусные кушанья, красивую одежду, украшения, игрушки и ласку. Слова йатх-кма йатх-клам свидетельствуют о том, что Яшода и Рохини, удовлетворяя все желания своих сыновей, Кришны и Баларамы, тем не менее упорядочивали жизнь мальчиков. Другими словами, они готовили для братьев замечательные блюда, однако при этом следили, чтобы те поели вовремя. Подобно этому, их сыновья играли в отпущенное для игр время и ложились спать, когда следует. Слово йатх-кмам вовсе не означает, что матери позволяли своим сыновьям делать все, что Им вздумается: напротив, они одаривали мальчиков своей любовью в соответствии со всеми правилами.

Шрила Санатана Госвами разъясняет, что обе матери так любили своих сыновей, что, обнимая Их, они ощупывали все части тела мальчиков, желая убедиться, что их дети полностью здоровы и полны сил.