ШБ 10.13.34

तत: प्रवयसो गोपास्तोकाश्लेषसुनिर्वृता: ।
कृच्छ्राच्छनैरपगतास्तदनुस्मृत्युदश्रव: ॥ ३४ ॥
татах̣ правайасо гопа̄с
тока̄ш́леша-сунирвр̣та̄х̣
кр̣ччхра̄ч чханаир апагата̄с
тад-анусмр̣тй-удаш́равах̣

Пословный перевод

татах̣затем; правайасах̣старшие; гопа̄х̣пастухи; тока- а̄ш́леша-сунирвр̣та̄х̣преисполненные радости, оттого что обнимают своих сыновей; кр̣ччхра̄тс трудом; ш́анаих̣постепенно; апагата̄х̣переставшие обнимать их и вернувшиеся в лес; тат- анусмр̣ти-уда-ш́равах̣те, у которых из глаз лились слезы, когда они вспоминали о своих сыновьях.

Перевод

Затем старшие пастухи, которые, обнимая своих сыновей, были вне себя от счастья, постепенно, с большим трудом и неохотой, отпустили их из своих объятий и вернулись в лес. Но стоило пастухам вспомнить о своих сыновьях, как у них из глаз начинали литься слезы.

Комментарий

Сначала пастухи рассердились на коров, которые бросились к телятам, но, когда пастухи спустились с горы, их самих тоже потянуло к сыновьям, и они стали обнимать их. Когда человек обнимает своего сына и нюхает его голову — это проявление его любви.