ТЕКСТ 25
VERSO 25
Текст
Texto
а̄сӣт снехардхика̄м̇ вина̄
пуровад а̄св апи харес
токата̄ ма̄йайа̄ вина̄
āsīt snehardhikāṁ vinā
purovad āsv api hares
tokatā māyayā vinā
Пословный перевод
Sinônimos
го-гопӣна̄м — коров, и гопи, старших пастушек; ма̄тр̣та̄ — материнство; асмин — по отношению к Нему (Кришне); а̄сӣт — было всегда; снеха — привязанности; р̣дхика̄м — усиления; вина̄ — без; пурах̣-ват — как прежде; а̄су — была (среди коров и гопи); апи — хотя; харех̣ — Кришны; токата̄ — детство («Кришна – мой сын»); ма̄йайа̄ вина̄ — без майи.
go-gopīnām — tanto para as vacas quanto para as gopīs, as vaqueiras mais velhas; mātṛtā — afeição materna; asmin — por Kṛṣṇa; āsīt — ordinariamente havia; sneha — de afeição; ṛdhikām — qualquer aumento; vinā — sem; puraḥ-vat — como antes; āsu — havia entre as vacas e as gopīs; api — embora; hareḥ — de Kṛṣṇa; tokatā — Kṛṣṇa é meu filho; māyayā vinā — sem māyā.
Перевод
Tradução
Старшие гопи и прежде, с самого начала, по-матерински любили Кришну. Более того, они любили Кришну даже сильнее, чем своих сыновей. До этого события, заботясь о своих сыновьях, гопи проводили различие между ними и Кришной, но теперь это различие исчезло.
Anteriormente, desde o começo, as gopīs tinham afeição materna por Kṛṣṇa. Na verdade, a afeição que elas sentiam por Kṛṣṇa excedia até mesmo sua afeição pelos seus próprios filhos. Ao manifestarem sua afeição, portanto, elas faziam distinção entre Kṛṣṇa e seus filhos, mas agora essa distinção desaparecera.
Комментарий
Comentário
Отличать собственного сына от сыновей других вполне естественно. Многие пожилые женщины испытывают материнские чувства к чужим сыновьям, однако они питают к ним другие чувства, чем к своим сыновьям. Но теперь старшие гопи не могли отличить своих сыновей от Кришны, ибо Кришна Сам принял облик всех пастушков после того, как их похитил Брахма. Можно сказать, что любовь гопи к своим сыновьям, облик которых принял Сам Кришна, усилилась вследствие заблуждения, подобного заблуждению Брахмы. До этого матери Шридамы, Судамы, Субалы и остальных друзей Кришны выделяли своих сыновей среди других пастушков, но теперь они любили каждого из них, как собственного сына. Поэтому Шукадева Госвами описывает это возрастание любви как один из результатов того, что Кришна ввел в заблуждение Брахму, гопи, коров и всех остальных.
SIGNIFICADO—A diferença que alguém faz entre seu próprio filho e o filho de outrem não é antinatural. Muitas mulheres idosas têm afeição materna pelos filhos alheios. Entretanto, elas fazem distinção entre esses outros filhos e seus próprios filhos. Agora, entretanto, as gopīs mais velhas não podiam distinguir entre seus próprios filhos e Kṛṣṇa, pois, uma vez que seus próprios filhos haviam sido levados por Brahmā, Kṛṣṇa Se expandira como seus filhos. Logo, a afeição extra que elas tinham por seus filhos, que agora eram o próprio Kṛṣṇa, devia-se a uma desorientação similar àquela de Brahmā. Anteriormente, as mães de Śrīdāmā, Sudāmā, Subala e outros amigos de Kṛṣṇa não tinham a mesma afeição pelos filhos de suas amigas, mas agora as gopīs tratavam todos os meninos como seus próprios filhos. Śukadeva Gosvāmī, portanto, queria explicar esse aumento de afeição como decorrente da desorientação que Kṛṣṇa causou a Brahmā, às gopīs, às vacas e a todos os demais.