Skip to main content

ТЕКСТ 35

VERSO 35

Текст

Texto

итй уктах̣ са кхалах̣ па̄по
бходжа̄на̄м̇ кула-па̄м̇санах̣
бхагинӣм̇ хантум а̄рабдхам̇
кхад̣га-па̄н̣их̣ каче ’грахӣт
ity uktaḥ sa khalaḥ pāpo
bhojānāṁ kula-pāṁsanaḥ
bhaginīṁ hantum ārabdhaḥ
khaḍga-pāṇiḥ kace ’grahīt

Пословный перевод

Sinônimos

ити уктах̣ — тот, к кому были обращены слова; сах̣ — он (Камса); кхалах̣ — завистливый; па̄пах̣ — грешный; бходжа̄на̄м — династии Бходжи; кула-па̄м̇санах̣ — тот, кто способен обесславить свою семью; бхагинӣм — сестру; хантум а̄рабдхам — чтобы убить; кхад̣га-па̄н̣их̣ — тот, в чьей руке меч; каче — волосы; аграхӣт — схватил.

iti uktaḥ — sendo assim interpelado; saḥ — ele (Kaṁsa); khalaḥ — invejoso; pāpaḥ — pecaminoso; bhojānām — da dinastia Bhoja; kula­-pāṁsanaḥ — alguém que pode degradar a reputação de sua família; bhaginīm — à sua irmã; hantum ārabdham — estando inclinado a matar; khaḍga-pāṇiḥ — empunhando uma espada; kace — cabelo; agrahīt — agarrou.

Перевод

Tradução

Завистливый и грешный Камса был позором династии Бходжи. Услышав вещий голос с небес, он левой рукой схватил свою сестру за волосы, а правой занес меч, чтобы отрубить ей голову.

Kaṁsa era uma personalidade condenada da dinastia Bhoja porque era tomado de inveja e pecaminoso. Portanto, ao ouvir essa profecia vinda do céu, ele agarrou sua irmã pelo cabelo com a mão esquerda e, com a mão direita, empunhou sua espada para decapitá-la.

Комментарий

Comentário

Камса правил колесницей, держа поводья левой рукой, но, как только он услышал предсказание, что восьмой ребенок его сестры убьет его, он бросил поводья, схватил свою сестру за волосы и правой рукой занес меч, чтобы убить ее. До этого момента он испытывал к своей сестре такие нежные чувства, что вызвался быть ее возничим, но стоило ему услышать, что задеты его интересы, что его жизнь под угрозой, как он забыл всю свою любовь к сестре и тут же стал ее заклятым врагом. Такова природа демонов. Каким бы любящим ни казался демон, доверять ему нельзя. Кроме того, нельзя доверять царю, политику или женщине, потому что ради достижения своих корыстных целей они способны на любую низость. Вот почему Чанакья Пандит говорит: виш́ва̄со наива картавйах̣ стрӣшу ра̄джа-кулешу ча.

SIGNIFICADO—Kaṁsa dirigia a quadriga e controlava as rédeas com sua mão esquerda, mas logo que ouviu a profecia de que a oitava criança nascida de sua irmã o mataria, ele largou as rédeas, agarrou sua irmã pelo cabelo e, com sua mão direita, pegou da espada para matá-la. Antes, ele tinha tanta afeição que agia como quadrigário de sua irmã, mas logo que percebeu que seu interesse próprio ou sua vida estavam em risco, ele se esqueceu de toda a afeição que sentia por ela e tornou-se um grande inimigo. Essa é a natureza dos demônios. Ninguém deve confiar em um demônio, por mais afetuoso que ele seja. Além disso, um rei, um político ou uma mulher não podem merecer con­fiança, pois, em troca de seu interesse pessoal, podem tomar qualquer atitude abominável. Cāṇakya Paṇḍita, portanto, diz que viśvāso naiva kartavyaḥ strīṣu rāja-kuleṣu ca.