ТЕКСТ 152
Text 152
Текст
Texto
ӣшат кродха кари’ кичху кахите ла̄гила̄
īṣat krodha kari’ kichu kahite lāgilā
Пословный перевод
Palabra por palabra
Перевод
Traducción
Услышав о том, как сломался Его посох, Господь немного расстроился. Слегка рассердившись, Он произнес такие слова.
Al escuchar la historia de cómo se había roto Su vara de sannyāsa, el Señor expresó cierta tristeza y, un poco enfadado, dijo lo siguiente.
Комментарий
Significado
Шри Нитьянанда Прабху считал, что Господу Чайтанье Махапрабху не нужно было принимать санньясу. Поэтому Он избавил Господа от необходимости носить посох. Шри Чайтанья же рассердился, поскольку хотел показать другим санньяси, что им не следует расставаться с посохом, пока они не достигнут ступени парамахасы. Понимая, что, совершённый преждевременно, подобный поступок может стать нарушением религиозных заповедей, Чайтанья Махапрабху хотел носить Свой посох, однако Нитьянанда сломал его. Вот почему Чайтанья Махапрабху слегка рассердился. В «Бхагавад-гите» (3.21) говорится: йад йад а̄чарати ш́решт̣хас тат тад эветаро джанах̣ — примеру великих следуют все. Шри Чайтанья Махапрабху строго соблюдал предписания Вед, чтобы спасти неопытных неофитов, которые пытаются подражать парамахамсам.
Śrī Nityānanda Prabhu consideraba inútil que el Señor Caitanya Mahāprabhu hubiera entrado en la orden de sannyāsa. Por esa razón, liberó al Señor de la molestia de cargar con la vara. Śrī Caitanya Mahāprabhu Se mostró enfadado porque deseaba enseñar a todos los demás sannyāsīs que no debían abandonar la vara antes de llegar al nivel de paramahaṁsa. Viendo que aquel acto podía resultar en un relajamiento de los principios regulativos, Caitanya Mahāprabhu quiso llevar Él Mismo la vara de sannyāsa. Nityānanda, sin embargo, Se la rompió. Por esa razón, Caitanya Mahāprabhu mostró un cierto enfado. En la Bhagavad-gītā (3.21) se explica: yad yad ācarati śreṣṭhas tat tad evetaro janaḥ: Lo que hacen las grandes personalidades, todos lo siguen. Śrī Caitanya Mahāprabhu quería seguir los principios védicos estrictamente, a fin de salvar a los neófitos inexpertos que tratan de imitar a los paramahaṁsas.