Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхйа-лӣла̄ 24.151

“সরূপাণামেকশেষ একবিভক্তৌ” ।
উক্তার্থানামপ্ৰয়োগঃ ।
রামশ্চ রামশ্চ রামশ্চ রামা ইতিবৎ ॥ ১৫১ ॥
“сарӯпа̄н̣а̄м эка-ш́еша эка-вибхактау”
укта̄ртха̄на̄м апрайогах̣
ра̄маш́ ча ра̄маш́ ча ра̄маш́ ча ра̄ма̄ итиват

Пословный перевод

са-рӯпа̄н̣а̄мслов той же формы; эка-ш́ешах̣только последнее; эка-вибхактаув таком же падеже; укта-артха̄на̄миз упомянутых ранее значений; апрайогах̣неприменение; ра̄мах̣ чаи Рама; ра̄мах̣ чаи Рама; ра̄мах̣ чаи Рама; ра̄ма̄х̣ итиватв этом случае одним словом «Рама» обозначается множество.

Перевод

„Из нескольких слов, имеющих одинаковую форму и одинаковое падежное окончание, сохраняется только последнее слово. Например, ра̄ма̄х̣ ставится вместо ра̄маш́ ча ра̄маш́ ча ра̄маш́ ча“.

Комментарий

Это цитата из сутр Панини (1.2.64).