Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхйа-лӣла̄ 21.9
Бенгальский
কো বেত্তি ভূমন্ ভগবন্ পরাত্মন্
যোগেশ্বরোতীর্ভবতস্ত্রিলোক্যাম্ ।
ক্ব বা কথং বা কতি বা কদেতি
বিস্তারয়ন্ ক্রীড়সি যোগমায়াম্ ॥ ৯ ॥
যোগেশ্বরোতীর্ভবতস্ত্রিলোক্যাম্ ।
ক্ব বা কথং বা কতি বা কদেতি
বিস্তারয়ন্ ক্রীড়সি যোগমায়াম্ ॥ ৯ ॥
Текст стиха
ко ветти бхӯман бхагаван пара̄тман
йогеш́варотӣр бхаватас трилокйа̄м
ква ва̄ катхам̇ ва̄ кати ва̄ кадети
виста̄райан крӣд̣аси йога-ма̄йа̄м
йогеш́варотӣр бхаватас трилокйа̄м
ква ва̄ катхам̇ ва̄ кати ва̄ кадети
виста̄райан крӣд̣аси йога-ма̄йа̄м
Пословный перевод
ках̣ — кто; ветти — знает; бхӯман — о величайший; бхагаван — о Верховная Личность Бога; пара-а̄тман — о Сверхдуша; йога-ӣш́вара — о повелитель мистических сил; ӯтӣх̣ — игры; бхаватах̣ — Твоей Милости; трилокйа̄м — в трех мирах; ква — где; ва̄ — или; катхам — как; ва̄ — или; кати — сколько; ва̄ — или; када̄ — когда; ити — так; виста̄райан — расширяя; крӣд̣аси — Ты играешь; йога-ма̄йа̄м — духовной энергией.
Перевод
„О величайший из великих! О Верховная Личность Бога! О Сверхдуша, повелитель всех мистических сил! Твои игры проходят постоянно в этих мирах, но кто же может точно определить, где, как и когда Ты пользуешься Своей духовной энергией и проводишь Свои игры? Никому не проникнуть в тайну этих деяний“.
Комментарий
Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (10.14.21).