Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхйа-лӣла̄ 19.215
Бенгальский
স্বর্গ, মোক্ষ কৃষ্ণভক্ত ‘নরক’ করি’ মানে ।
কৃষ্ণনিষ্ঠা, তৃষ্ণা-ত্যাগ — শান্তের ‘দুই’ গুণে ॥ ২১৫ ॥
কৃষ্ণনিষ্ঠা, তৃষ্ণা-ত্যাগ — শান্তের ‘দুই’ গুণে ॥ ২১৫ ॥
Текст стиха
сварга, мокша кр̣шн̣а-бхакта ‘нарака’ кари’ ма̄не
кр̣шн̣а-ништ̣ха̄, тр̣шн̣а̄-тйа̄га — ш́а̄нтера ‘дуи’ гун̣е
кр̣шн̣а-ништ̣ха̄, тр̣шн̣а̄-тйа̄га — ш́а̄нтера ‘дуи’ гун̣е
Пословный перевод
сварга — райское царство; мокша — освобождение от материального рабства; кр̣шн̣а-бхакта — преданный Господа Кришны; нарака кари’ ма̄не — считает сродни адским мукам; кр̣шн̣а-ништ̣ха̄ — непоколебимая привязанность к лотосным стопам Кришны; тр̣шн̣а̄-тйа̄га — отрешенность от всех материальных желаний; ш́а̄нтера — человека на уровне шанта-расы; дуи гун̣е — два трансцендентных качества.
Перевод
«Преданный, пребывающий на уровне шанта-расы, не стремится ни к вознесению на райские планеты, ни к освобождению. Все это — плоды кармы и гьяны, и для преданного они ничем не лучше адских мук. Находящийся на уровне шанта-расы проявляет два трансцендентных качества: отрешенность от всех материальных желаний и непоколебимую привязанность к Кришне».