Шри Чайтанья-чаритамрита Антйа-лӣла̄ 3.62

তং নির্ব্যাজং ভজ গুণনিধে পাবনং পাবনানাং শ্রদ্ধা-রজ্যন্মতিরতিতরামুত্তমঃশ্লোকমৌলিম্ ।
প্রোদ্যন্নন্তঃকরণকুহরে হন্ত যন্নামভানো- রাভাসোঽপি ক্ষপয়তি মহাপাতকধ্বান্তরাশিম্ ॥ ৬২ ॥
там̇ нирвйа̄джам̇ бхаджа гун̣а-нидхе па̄ванам̇ па̄вана̄на̄м̇
ш́раддха̄-раджйан-матир атитара̄м уттамах̣-ш́лока-маулим
продйанн антах̣-каран̣а-кухаре ханта йан-на̄ма-бха̄нор
а̄бха̄со ’пи кшапайати маха̄-па̄така-дхва̄нта-ра̄ш́им

Пословный перевод

тамЕго; нирвйа̄джамнелицемерно; бхаджапочитай; гун̣а-нидхео воплощение всех благих качеств; па̄ванамочищающий; па̄вана̄на̄мвсе очищающее; ш́раддха̄с верой; раджйанвдохновленный; матих̣ум; атитара̄мчрезвычайно; уттамах̣-ш́лока-маулимлучший из всех превозносимых в изысканных стихах или тех, на кого не влияют мирские обозначения; продйанпроявляясь; антах̣-каран̣а-кухарев глубине сердца; хантапоистине; йат-на̄мачье святое имя; бха̄нох̣солнца; а̄бха̄сах̣первые лучи; апидаже; кшапайатирассеивают; маха̄-па̄такапоследствия великих грехов; дхва̄нтаневежества; ра̄ш́имскопление.

Перевод

„О вместилище всех добродетелей! Поклоняйся Шри Кришне, самому великому из тех, кого превозносят в лучших стихах, и тому, кто очищает все чистое. Поклоняйся Ему с верой и безраздельным вниманием, без лицемерия и с великим усердием. Почитай Господа, чье имя подобно солнцу, ибо, как первые солнечные лучи рассеивают тьму, даже первые признаки появления святого имени Кришны способны разогнать всю тьму невежества, которое возникает в сердце из-за грехов, совершённых в предыдущих жизнях“.

Комментарий

Этот стих приводится в «Бхакти-расамрита-синдху» (2.1.103).