Skip to main content

Шри чайтанья-чаритамрита Антйа-лӣл 3.62

Текст

та нирвйджа бхаджа гуа-нидхе пвана пванн
раддх-раджйан-матир атитарм уттама-лока-маулим
продйанн анта-караа-кухаре ханта йан-нма-бхнор
бхсо ’пи кшапайати мах-птака-дхвнта-рим

Пословный перевод

там — Его; нирвйджам — нелицемерно; бхаджа — почитай; гуа-нидхе — о воплощение всех благих качеств; пванам — очищающий; пваннм — все очищающее; раддх — с верой; раджйан — вдохновленный; мати — ум; атитарм — чрезвычайно; уттама-лока-маулим — лучший из всех превозносимых в изысканных стихах или тех, на кого не влияют мирские обозначения; продйан — проявляясь; анта-караа-кухаре — в глубине сердца; ханта — поистине; йат-нма — чье святое имя; бхно — солнца; бхса — первые лучи; апи — даже; кшапайати — рассеивают; мах-птака — последствия великих грехов; дхвнта — невежества; рим — скопление.

Перевод

„О вместилище всех добродетелей! Поклоняйся Шри Кришне, самому великому из тех, кого превозносят в лучших стихах, и тому, кто очищает все чистое. Поклоняйся Ему с верой и безраздельным вниманием, без лицемерия и с великим усердием. Почитай Господа, чье имя подобно солнцу, ибо, как первые солнечные лучи рассеивают тьму, даже первые признаки появления святого имени Кришны способны разогнать всю тьму невежества, которое возникает в сердце из-за грехов, совершённых в предыдущих жизнях“.

Комментарий

Этот стих приводится в «Бхакти-расамрита-синдху» (2.1.103).