Skip to main content

Шри чайтанья-чаритамрита Антйа-лӣла̄ 3.62

Текст

там̇ нирвйа̄джам̇ бхаджа гун̣а-нидхе па̄ванам̇ па̄вана̄на̄м̇
ш́раддха̄-раджйан-матир атитара̄м уттамах̣-ш́лока-маулим
продйанн антах̣-каран̣а-кухаре ханта йан-на̄ма-бха̄нор
а̄бха̄со ’пи кшапайати маха̄-па̄така-дхва̄нта-ра̄ш́им

Пословный перевод

там — Его; нирвйа̄джам — нелицемерно; бхаджа — почитай; гун̣а-нидхе — о воплощение всех благих качеств; па̄ванам — очищающий; па̄вана̄на̄м — все очищающее; ш́раддха̄ — с верой; раджйан — вдохновленный; матих̣ — ум; атитара̄м — чрезвычайно; уттамах̣-ш́лока-маулим — лучший из всех превозносимых в изысканных стихах или тех, на кого не влияют мирские обозначения; продйан — проявляясь; антах̣-каран̣а-кухаре — в глубине сердца; ханта — поистине; йат-на̄ма — чье святое имя; бха̄нох̣ — солнца; а̄бха̄сах̣ — первые лучи; апи — даже; кшапайати — рассеивают; маха̄-па̄така — последствия великих грехов; дхва̄нта — невежества; ра̄ш́им — скопление.

Перевод

„О вместилище всех добродетелей! Поклоняйся Шри Кришне, самому великому из тех, кого превозносят в лучших стихах, и тому, кто очищает все чистое. Поклоняйся Ему с верой и безраздельным вниманием, без лицемерия и с великим усердием. Почитай Господа, чье имя подобно солнцу, ибо, как первые солнечные лучи рассеивают тьму, даже первые признаки появления святого имени Кришны способны разогнать всю тьму невежества, которое возникает в сердце из-за грехов, совершённых в предыдущих жизнях“.

Комментарий

Этот стих приводится в «Бхакти-расамрита-синдху» (2.1.103).