Skip to main content

Шри чайтанья-чаритамрита Антйа-лӣла̄ 19.108

Текст

махишӣра гӣта йена ‘даш́аме’ра ш́еше
пан̣д̣ите на̄ буджхе та̄ра артха-виш́еше

Пословный перевод

махишӣра — цариц; гӣта — песни; йена — как; даш́амера — Десятой песни; ш́еше — в конце; пан̣д̣ите — великие знатоки писаний; на̄ — не; буджхе — понимают; та̄ра — их; артха-виш́еше — особого значения.

Перевод

Песни цариц Двараки, приведенные в конце Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», имеют очень глубокий смысл. Их не могут понять даже большие знатоки писаний.

Комментарий

Эти песни приводятся в девяностой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам» (стихи 15–24):

курари вилапаси твам̇ вӣта-нидра̄ на ш́еше
свапити джагати ра̄трйа̄м ӣш́варо гупта-бодхах̣
вайам ива сакхи каччид га̄д̣ха-нирбхинна-чета̄
налина-найана-ха̄сода̄ра-лӣлекшитена

Все царицы постоянно думали о Кришне. После их игр в воде царицы сказали: «Дорогая подруга, птица скопа, Кришна заснул, а мы не спим всю ночь из-за Него. Ты смеешься над нами, когда видишь, что мы не спим по ночам, но сама ты почему не спишь? Похоже, что ты поглощена мыслями о Кришне. Тебя что, тоже пронзила Его улыбка? Его улыбка так нежна. Поистине, удачлив тот, кого пронзит ее стрела».

нетре нимӣлайаси нактам адр̣шт̣а-бандхус
твам̇ роравӣши карун̣ам̇ бата чакрава̄ки
да̄сйам̇ гата̄ вайам ива̄чйута-па̄да-джушт̣а̄м̇
ким̇ ва̄ сраджам̇ спр̣хайасе каварен̣а вод̣хум

«О птица чакраваки, ты всю ночь не смыкаешь глаз, поскольку не можешь видеть своего друга. Страдания твои нестерпимы. Плачешь ли ты из жалости или пытаешься поймать Кришну, памятуя о Нем? Все мы, царицы, очень счастливы от того, что дотронулись до лотосных стоп Кришны. Может, ты плачешь потому, что хочешь, чтобы гирлянда Кришны красовалась на твоей голове? Ответь нам ясно, о чакраваки, чтобы мы могли понять тебя».

бхо бхох̣ сада̄ ништ̣анасе уданванн
алабдха-нидро ’дхигата-праджа̄гарах̣
ким̇ ва̄ мукунда̄пахр̣та̄тма-ла̄н̃чханах̣
пра̄пта̄м̇ даш́а̄м̇ твам̇ ча гато дуратйайа̄м

«О океан, тебе не удается спокойно поспать ночью. Ты все время бодрствуешь и плачешь. Ты обрел это благословение, и сердце твое разбито, как и наши. Все, что делает с нами Мукунда, — это размазывает наши знаки из киновари. О океан, ты страдаешь так же, как мы».

твам̇ йакшман̣а̄ балавата̄си гр̣хӣта индо
кшӣн̣ас тамо на ниджа-дӣдхитибхих̣ кшин̣оши
каччин мукунда-гадита̄ни йатха̄ вайам̇ твам̇
висмр̣тйа бхох̣ стхагита-гӣр упалакшйасе нах̣

«О луна, похоже, тебя лихорадит. Может быть, у тебя чахотка? Твое сияние больше не может справиться с тьмой. Может, ты сошла с ума, услышав песни Кришны? Не поэтому ли ты молчишь? Видя твои страдания, мы чувствуем, что ты стала одной из нас».

ким̇ тва̄чаритам асма̄бхир
малайа̄нила те ’прийам
говинда̄па̄н̇га-нирбхинне
хр̣дӣрайаси нах̣ смаран

«О ветер с Малайских гор, скажи, чем мы тебя прогневили? Зачем ты раздуваешь огонь желания в наших сердцах? Нас пронзила стрела взглядов Говинды, ибо Он в совершенстве владеет искусством подчинять других власти бога любви».

мегха ш́рӣмам̇с твам аси дайито йа̄давендрасйа нӯнам̇
ш́рӣватса̄н̇кам̇ вайам ива бхава̄н дхйа̄йати према-баддхах̣
атй-уткан̣т̣хах̣ ш́абала-хр̣дайо ’смад-видхо ба̄шпа-дха̄ра̄х̣
смр̣тва̄ смр̣тва̄ виср̣джаси мухур дух̣кха-дас тат-прасан̇гах̣

«Дорогое облако, друг Кришны, ты, наверное, тоже размышляешь о знаке Шриватса на Его груди, как мы, царицы, предающиеся любовным утехам с Ним? Ты погружено в медитацию, вспоминая общение с Кришной, и потому проливаешь слезы скорби».

прийа-ра̄ва-пада̄ни бха̄шасе
мр̣та-сан̃джӣвикайа̄найа̄ гира̄
карава̄н̣и ким адйа те прийам̇
вада ме валгита-кан̣т̣ха кокила

«Дорогая кукушка, ты так сладко поешь и очень хорошо умеешь подражать голосам других. Своим голосом ты можешь даже мертвого вернуть к жизни. Поэтому скажи царицам, что им нужно вести себя подобающим образом».

на чаласи на вадасй уда̄ра-буддхе
кшити-дхара чинтйасе маха̄нтам артхам
апи бата васудева-нандана̄н̇гхрим̇
вайам ива ка̄майасе станаир видхартум

«О великодушная гора, ты очень величава и серьезна, погруженная в мысли о чем-то великом. Подобно нам, ты поклялась хранить в сердце лотосные стопы Кришны, сына Васудевы».

ш́ушйад-дхрада̄х̣ караш́ита̄ бата синдху-патнйах̣
сампратй апа̄ста-камала-ш́рийа ишт̣а-бхартух̣
йадвад вайам̇ мадху-патех̣ пран̣айа̄валокам
апра̄пйа мушт̣а-хр̣дайа̄х̣ пуру-каршита̄х̣ сма

«О реки, супруги океана, мы видим, что океан не приносит вам счастья. Поэтому вы почти высохли и больше не рождаете красивые лотосы. Лотосы совсем завяли, и их не радует даже солнце. Подобно этому, сердца у нас, бедных цариц, иссохли, а наши тела исхудали без любви Мадхупати. Не потому ли вы высохли и утратили былую красоту, что Кришна больше не смотрит на вас глазами, полными любви?»

хам̇са сва̄гатам а̄сйата̄м̇ пиба пайо брӯхй ан̇га ш́аурех̣ катха̄м̇
дӯтам̇ тва̄м̇ ну вида̄ма каччид аджитах̣ свастй а̄ста уктам̇ пура̄
ким̇ ва̄ наш́ чала-саухр̣дах̣ смарати там̇ касма̄д бхаджа̄мо вайам̇
кшаудра̄ла̄пайа ка̄ма-дам̇ ш́рийам р̣те саиваика-ништ̣ха̄ стрийа̄м

«О лебедь, ты с такой радостью к нам прилетел! Добро пожаловать! Мы знаем, что ты всегда приносишь вести от Кришны. Теперь, пока ты пьешь молоко, скажи нам, с чем Он тебя послал. Сказал ли Он тебе что-нибудь о нас? Позволь нам узнать, счастлив ли Кришна. Помнит ли Он о нас? Мы знаем, что богиня процветания безраздельно предана Ему. Мы просто Его служанки. Но как мы можем почитать того, кто говорит нам нежные слова, а сам никогда не исполняет наших желаний?»