Шри Чайтанья-чаритамрита Антйа-лӣла̄ 15.78

হরিণ্মণিকবাটিকাপ্রততহারিবক্ষঃস্থলঃ স্মরার্ততরুণীমনঃকলুষহারিদোরর্গলঃ ।
সুধাংশুহরিচন্দনোৎপলসিতাভ্রশীতাঙ্গকঃ স মে মদনমোদনঃ সখি তনোতি বক্ষঃস্পৃহাম্ ॥ ৭৮ ॥
харин̣-ман̣и-кава̄т̣ика̄-пратата-ха̄ри-вакшах̣-стхалах̣
смара̄рта-тарун̣ӣ-манах̣-калуша-ха̄ри-дор-аргалах̣
судха̄м̇ш́у-хари-чанданотпала-сита̄бхра-ш́ӣта̄н̇гаках̣
са ме мадана-моханах̣ сакхи таноти вакшах̣-спр̣ха̄м

Пословный перевод

харит̣-ман̣ииз сапфиров; кава̄т̣ика̄как дверь; прататаширокая; ха̄рипривлекательная; вакшах̣-стхалах̣чья грудь; смара-а̄ртатерзаемых вожделением; тарун̣ӣмолодых женщин; манах̣ума; калушаболь; ха̄риуносящие; дох̣чьи руки; аргалах̣подобные засовам; судха̄м̇ш́улуна; хари-чанданасандаловая паста; утпалалотос; сита̄бхракамфара; ш́ӣтапрохладное; ан̇гаках̣чье тело; сах̣тот; меМой; мадана-моханах̣Кришна, пленяющий больше, чем бог любви; сакхиМоя подруга; танотивозбуждает; вакшах̣-спр̣ха̄мжелание в груди.

Перевод

«„Дорогая подруга, грудь Кришны широка и прекрасна, как дверь из сапфиров, а Его руки — сильные, как засовы, — способны избавить от сердечных страданий юных дев, измученных страстью. Тело Его источает такую прохладу, что ни луна, ни сандаловая паста, ни лотос, ни камфара не могут сравниться с ним. Этот Мадана-Мохан, пленивший самого бога любви, возбуждает желание в Моей груди“».

Комментарий

Это стих из «Говинда-лиламриты» (8.7).