Шри Чайтанья-чаритамрита Антйа-лӣла̄ 15.32
Бенгальский
চূতপ্রিয়াল-পনসাসনকোবিদার- জম্ব্বর্কবিল্ববকুলাম্রকদম্বনীপাঃ ।
যেঽন্যে পরার্থভবকা যমুনোপকূলাঃ শংসন্তু কৃষ্ণপদবীং রহিতাত্মনাং নঃ ॥ ৩২ ॥
যেঽন্যে পরার্থভবকা যমুনোপকূলাঃ শংসন্তু কৃষ্ণপদবীং রহিতাত্মনাং নঃ ॥ ৩২ ॥
Текст стиха
чӯта-прийа̄ла-панаса̄сана-ковида̄ра-
джамбв-арка-билва-бакула̄мра-кадамба-нӣпа̄х̣
йе ’нйе пара̄ртха-бхавака̄ йамунопакӯла̄х̣
ш́ам̇санту кр̣шн̣а-падавӣм̇ рахита̄тмана̄м̇ нах̣
джамбв-арка-билва-бакула̄мра-кадамба-нӣпа̄х̣
йе ’нйе пара̄ртха-бхавака̄ йамунопакӯла̄х̣
ш́ам̇санту кр̣шн̣а-падавӣм̇ рахита̄тмана̄м̇ нах̣
Пословный перевод
чӯта — о дерево чута (разновидность манго); прийа̄ла — о дерево прияла; панаса — о хлебное дерево; а̄сана — о дерево асана; ковида̄ра — о дерево ковидара; джамбу — о дерево джамбу; арка — о дерево арка; билва — о дерево бель; бакула — о дерево бакула; а̄мра — о манговое дерево; кадамба — о дерево кадамба; нӣпа̄х̣ — о дерево нипа; йе — которые; анйе — другие; пара-артха-бхавака̄х̣ — благосклонные к другим; йамуна̄-упакӯла̄х̣ — на берегу Ямуны; ш́ам̇санту — скажите; кр̣шн̣а-падавӣм — куда пошел Кришна; рахита-а̄тмана̄м — потерявшим рассудок; нах̣ — нам.
Перевод
«[Гопи говорили:] „О дерево чута, дерево прияла, панаса, асана и ковидара! О дерево джамбу, арка, бель, бакула и манго! О дерево кадамба, нипа и все другие деревья, растущие на берегу Ямуны! Вы живете ради других; пожалуйста, скажите нам, потерявшим рассудок и едва живым, куда пошел Кришна?“».