Шри Чайтанья-чаритамрита Антйа-лӣла̄ 13.35

কেবল গৌড়িয়া পাইলে ‘বাটপাড়’ করি’ বান্ধে ।
সব লুটি’ বাঁধি’ রাখে, যাইতে বিরোধে ॥ ৩৫ ॥
кевала гауд̣ийа̄ па̄иле ‘ба̄т̣апа̄д̣а’ кари’ ба̄ндхе
саба лут̣и’ ба̄н̇дхи’ ра̄кхе, йа̄ите виродхе

Пословный перевод

кевалаодин; гауд̣ийа̄бенгалец; па̄илеесли попадется; ба̄т̣апа̄д̣аограбление; кари’совершив; ба̄ндхепленяют; сабавсё; лут̣и’забрав; ба̄н̇дхи’связав; ра̄кхедержат; йа̄ите виродхене отпускают.

Перевод

«Как только грабители на дороге видят бенгальца, путешествующего в одиночку, они обирают его до нитки и берут в плен».

Комментарий

Как правило, бенгальцы не отличаются большой физической силой. Поэтому, когда бенгалец путешествует в одиночку по дорогам Бихара, грабители хватают его, обирают до нитки и заставляют служить себе. Есть мнение, что грабителям из Бихара хорошо известно о высоких умственных способностях бенгальцев, поэтому грабители берут их в плен и заставляют выполнять работу, требующую смекалки.