Skip to main content

Шри чайтанья-чаритамрита А̄дӣ-лӣла̄ 8.62

Текст

ваишн̣авера гун̣а-гра̄хӣ, на̄ декхайе доша
ка̄йа-мано-ва̄кйе каре ваишн̣ава-сантоша

Пословный перевод

ваишн̣авера — преданных; гун̣а-гра̄хӣ — признающий только достоинства; на̄ — не; декхайе — видит; доша — недостатков; ка̄йа-манах̣-ва̄кйе — всем: телом, умом и речью; каре — доставляет; ваишн̣ава — преданным; сантоша — удовлетворение.

Перевод

Он всегда принимал во внимание только хорошие качества вайшнавов и никогда ни в ком не искал недостатков. Все свое сердце и всю душу он посвятил только тому, чтобы доставлять удовольствие вайшнавам.

Комментарий

Одним из качеств вайшнава является то, что он адоша-дарши, то есть никогда не замечает чужих недостатков. Каждый человек имеет как достоинства, так и недостатки. Поэтому говорится: садж-джана̄ гун̣ам иччханти дошам иччханти па̄мара̄х̣: у каждого есть свои достоинства и недостатки. Но вайшнав, здравомыслящий человек, признает только достоинства человека, а не его недостатки, ибо только мухи слетаются на язвы, тогда как пчелы ищут меда. Харидас Пандит никогда не замечал недостатков вайшнавов, а принимал во внимание только их хорошие качества.