Skip to main content

ТЕКСТ 22

VERSO 22

Текст

Texto

чинта̄ман̣и-пракара-садмасу калпа-вр̣кша-
лакша̄вр̣тешу сурабхӣр абхипа̄лайантам
лакшмӣ-сахасра-ш́ата-самбхрама-севйама̄нам̇
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
cintāmaṇi-prakara-sadmasu kalpa-vṛkṣa-
lakṣāvṛteṣu surabhīr abhipālayantam
lakṣmī-sahasra-śata-sambhrama-sevyamānaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

Пословный перевод

Sinônimos

чинта̄ман̣и — из философского камня; пракара — бесчисленных; садмасу — в обителях; калпа-вр̣кша — деревьев желаний; лакша — миллионами; а̄вр̣тешу — в окруженных; сурабхӣх̣ — коров-сурабхи; абхипа̄лайантам — пасущего; лакшмӣ — богинь процветания; сахасра — тысяч; ш́ата — сотни; самбхрама — с великим почтением; севйама̄нам — того, кому служат; говиндам — Говинду; а̄ди-пурушам — изначальную личность; там — Его; ахам — я; бхаджа̄ми — почитаю.

cintāmaṇi — pedra filosofal; prakara — grupos feitos de; sadmasu — em moradas; kalpa-vṛkṣa — de árvores-dos-desejos; lakṣa — por milhões; āvṛteṣu — rodeadas; surabhīḥ — vacas surabhi; abhipālayantam — apascentando; lakṣmī — de deusas da fortuna; sahasra — de milhares; śata — por centenas; sambhrama — com grande respeito; sevyamānam — sendo servido; govindam — Govinda; ādi-puruṣam — a pessoa original; tam — a Ele; aham — eu; bhajāmi — adoro.

Перевод

Tradução

«Я поклоняюсь Говинде — предвечному Господу, прародителю всех живых существ, который пасет коров, исполняющих любые желания. Он живет в обители из духовных самоцветов, окруженной миллионами деревьев желаний. Там Ему с любовью и почтением всегда служат тысячи богинь процветания».

“Adoro Govinda, o Senhor primordial, o primeiro progenitor, que apascenta as vacas, satisfazendo todos os desejos, em moradas construídas com joias espirituais e rodeadas por milhões de árvores-dos-desejos. Ele é sempre servido com grande reverência e afeição por centenas e milhares de deusas da fortuna.”

Комментарий

Comentário

Это стих из «Брахма-самхиты» (5.29), описывающий обитель Кришны. Из него мы можем почерпнуть вполне определенные сведения об этой духовной обители: помимо того, что жизнь там вечна, полна блаженства и совершенного знания, там всегда много плодов, молока, драгоценных камней, там стоят великолепные дома и растут сады, за которыми ухаживают удивительной красоты женщины — богини процветания. Кришналока — это высшая планета духовного мира. Ниже ее расположено бесчисленное множество других планет, описание которых можно найти в «Шримад-Бхагаватам». На начальном этапе самоосознания Господь Брахма по милости Нараяны увидел трансцендентный мир Вайкунтхи. Позже по милости Кришны он смог увидеть и Кришналоку. Такое духовное видение подобно изображению, получаемому с Луны с помощью телевизионной установки, разница только в том, что его обретают в сердце с помощью аскезы и медитации.

SIGNIFICADO—Este verso é da Brahmā-saṁhitā (5.29). Esta descrição da morada de Kṛṣṇa dá-nos informação explícita sobre o local transcendental onde não apenas a vida é eterna, bem-aventurada e plena de conhecimento, como também há ampla provisão de legumes, leite, joias e belas casas e jardins cuidados por amáveis donzelas que são todas deusas da fortuna. Kṛṣṇaloka é o planeta mais elevado no céu espiritual, e abaixo dele há inúmeras esferas, cuja descrição encontra-se no Śrīmad-Bhāgavatam. No começo da autorrealização do senhor Brahmā, foi-lhe mostrada uma visão transcendental das esferas Vaikuṇṭha, pela graça de Nārāyaṇa. Mais tarde, pela graça de Kṛṣṇa, foi-lhe mostrada uma visão transcendental de Kṛṣṇaloka. Essa visão transcendental é como a imagem da Lua vista na televisão através de um sistema mecânico para receber ondas moduladas, mas é alcançada mediante penitências e meditação interior.

Во Второй песни «Шримад-Бхагаватам» говорится, что мир Вайкунтхи свободен от влияния материальных гун — благости, страсти и невежества. Высшая гуна в материальном мире — это благость, которая проявляется в таких качествах, как правдивость, уравновешенность, чистота, владение чувствами, простота, знание истины, вера в Бога, научное знание и т. п. Тем не менее все эти качества имеют оттенок страсти и лишены совершенства. Но на Вайкунтхе все качества представляют собой проявление внутренней энергии Бога и потому полностью духовны и трансцендентны: в них нет и следа материальной скверны. Ни одну из материальных планет, даже Сатьялоку, не сравнить в этом отношении с планетами духовного мира, где полностью отсутствуют пять присущих материальному миру пороков: невежество, страдание, эгоизм, гнев и зависть.

O Śrīmad-Bhāgavatam (segundo canto) afirma que, em Vaikuṇṭha-loka, os modos materiais da natureza, representados pelas qualidades de bondade, paixão e ignorância, não exercem influência alguma. No mundo material, a manifestação qualitativa máxima é a bondade, cujas características são veracidade, equilíbrio mental, limpeza, controle dos sentidos, simplicidade, conhecimento essencial, fé em Deus, conhecimento científico e assim por diante. Não obstante, todas essas qualidades misturam-se com paixão e imperfeição. Porém, as qualidades em Vaikuṇṭha são uma manifestação da potência interna de Deus, e por isso são puramente espirituais e transcendentais, sem nenhum vestígio de infecção material. Nenhum planeta material, mesmo Satyaloka, compara-se em qualidade aos planetas espirituais, onde as cinco qualidades inerentes no mundo material – a saber, ignorância, miséria, egoísmo, ira e inveja – estão completamente ausentes.

Все в материальном мире когда-то было сотворено. О чем бы мы ни подумали, все — даже наше тело и ум — возникло в определенный момент времени. Процесс творения начался с появлением Брахмы, и под влиянием гуны страсти закон созидания царит во всей вселенной. Но, поскольку планеты Вайкунтхи всецело свободны от влияния страсти, там ничто не создается: там все существует вечно. И так как на Вайкунтхе нет гуны невежества, там ничто не уничтожается и не разрушается. В материальном мире люди иногда стремятся к вечности, развивая в себе упомянутые качества гуны благости, но здесь благость всегда осквернена страстью и невежеством, и потому, какие бы планы ни строили лучшие умы человечества, ничто в этом мире не может существовать вечно. Поэтому у нас нет в материальном мире опыта вечной жизни, блаженства и совершенного знания. Но все это есть в духовном мире, ибо он свободен от влияния материальных гун. Там все способно говорить, двигаться, слышать, видеть, и все живет вечной, полной счастья жизнью. Это означает, что там все существует вне материального пространства и что влияние времени, проявляющегося как прошлое, настоящее и будущее, не распространяется на духовный мир. Поскольку время не влияет на духовный мир, он остается неизменным. Соответственно, там нет и влияния майи, совокупной внешней энергии, которая делает нас все более материалистичными и заставляет забыть о нашей связи с Богом.

No mundo material, tudo é criado. Tudo em que possamos pensar dentro de nossa experiência, incluindo os nossos próprios corpos e mentes – tudo isso foi criado. Esse processo de criação começou com a vida de Brahmā, e o princípio criativo prevalece em todo o universo material devido à qualidade da paixão. Porém, como a qualidade da paixão se faz notar por sua ausência nos planetas Vaikuṇṭha, nada lá é criado; tudo ali existe eternamente. E, como não há modo da ignorância, também não há possibilidade de aniquilação ou destruição. No mundo material, pode ser que alguém tente tornar tudo permanente, desenvolvendo as qualidades de bondade supramencionadas, mas, como a bondade no mundo material mistura-se com paixão e ignorância, nada aqui pode existir permanentemente, a despeito de todos os bons planos dos melhores cérebros científicos. Portanto, no mundo material, não temos experiência de eternidade, nem de bem-aventurança ou de plenitude de conhecimento. Contudo, no mundo espiritual, por causa da total ausência dos modos qualitativos, tudo é eterno, bem-aventurado e pleno de conhecimento. Tudo pode falar, tudo pode mover-se, tudo pode ouvir e tudo pode ver em existência plenamente abençoada por toda a eternidade. Sendo essa a situação, naturalmente não existe ali a influência de espaço e tempo, sob as formas de passado, presente e futuro. No céu espiritual, não há mudanças porque ali o tempo não exerce sua influência. Consequentemente, a influência de māyā, a totalidade da energia externa, que nos induz a tornarmo-nos cada vez mais materialistas e esquecermo-nos de nossa relação com Deus, também está ausente ali.

Все мы — духовные искры в сиянии трансцендентного тела Господа и потому навечно связаны с Ним и одинаковы с Ним в качественном отношении. Здесь материальная энергия покрывает духовную искру, но, поскольку на Вайкунтхе такого покрытия нет, живые существа там никогда не забывают о своем предназначении: они неизменно сознают свои отношения с Богом и следуют изначальному призванию души, которое состоит в трансцендентном любовном служении Господу. Поскольку они всегда заняты таким служением, нетрудно понять, что их чувства тоже трансцендентны, ибо Господу невозможно служить материальными чувствами. У обитателей Вайкунтхи нет материальных чувств, с помощью которых обусловленные души пытаются утвердить свою власть над материальной природой.

Como centelhas espirituais dos raios que emanam do corpo transcendental do Senhor, temos todos uma relação permanente com Ele e somos iguais a Ele em qualidade. A energia material é uma cobertura da centelha espiritual, mas, na ausência dessa cobertura material, os seres vivos em Vaikuṇṭha-loka jamais se esquecem de suas identidades: eles são eternamente conscientes de sua relação com Deus em sua posição constitucional de prestar transcendental serviço amoroso ao Senhor. Por se ocuparem constantemente no transcendental serviço ao Senhor, é natural concluir que os sentidos deles também são transcendentais, pois não se pode servir ao Senhor com sentidos materiais. Os habitantes de Vaikuṇṭha-loka não possuem sentidos materiais com os quais possam assenhorear-se da natureza material.

Несведущие люди считают, что мир, лишенный материальных качеств, должен быть некой бесформенной пустотой. На самом же деле духовный мир обладает качествами, но они отличаются от материальных, ибо там все вечно, безгранично и чисто. Атмосфера духовного мира лучезарна, поэтому там нет необходимости в свете солнца, луны, огня, электричества или чего-то подобного. Тот, кто сумеет достичь той обители, никогда не вернется в материальный мир и не родится больше в материальном теле. На планетах Вайкунтхи нет деления на безбожников и верующих. Все, кто обитает там, свободны от материальных качеств, и потому суры и асуры там становятся одинаково послушными и любящими слугами Господа.

Pessoas com um pobre fundo de conhecimento concluem que um lugar isento de qualidades materiais deve ser uma espécie de nada sem forma. Na realidade, contudo, há qualidades no mundo espiritual, só que são diferentes das qualidades materiais porque tudo lá é eterno, ilimitado e puro. A atmosfera lá é autoiluminada, de modo que não há necessidade de sol, lua, fogo, eletricidade e assim por diante. Quem consegue alcançar essa morada, não regressa ao mundo material com um corpo material. Não há diferença entre ateus e fiéis nos planetas Vaikuṇṭha porque todos que se estabelecem lá são livres das qualidades materiais, e assim suras e asuras tornam-se servos igualmente obedientes e amorosos do Senhor.

Жители Вайкунтхи имеют темные тела, от которых исходит яркое сияние; их вид очаровывает и привлекает гораздо больше, чем невзрачные темные и светлые тела в материальном мире. Тела обитателей Вайкунтхи духовны и не имеют себе равных в мире материи. Отдаленное представление об их красоте дает озаренная молнией грозовая туча. Изящные, идеально сложенные обитатели Вайкунтхи обычно носят желтые одежды, а глаза их по форме напоминают лепестки лотоса. Как и у Господа Вишну, у них по четыре руки, в которых они держат раковину, диск, палицу и цветок лотоса. На красивой широкой груди у них ярко сверкают ожерелья из похожего на алмаз металла со вправленными в него бесценными каменьями, которые не доступны в материальном мире. Обитатели Вайкунтхи обладают несравненной силой и излучают сияние. Некоторые из них имеют тела цвета красного коралла, цвета камня «кошачий глаз» или цветка лотоса, и каждый носит серьги из драгоценных камней. Их головы украшают цветочные короны, похожие на венки.

Os residentes de Vaikuṇṭha têm tez brilhantemente negra, muito mais fascinante e atrativa do que a grosseira pele branca ou negra encontrada no mundo material. Seus corpos, sendo espirituais, não têm rivais no mundo material. A beleza de uma nuvem brilhante sendo iluminada por raios é mero indício da beleza deles. De um modo geral, os habitantes de Vaikuṇṭha vestem-se com roupas amarelas. Seus corpos são delicados e de constituição atrativa, e seus olhos são como as pétalas de flores de lótus. Assim como o Senhor Viṣṇu, os residentes de Vaikuṇṭha têm quatro mãos, ornadas com búzio, disco, maça e flor de lótus. Seus peitos são belamente largos e plenamente decorados com colares de um metal brilhante parecido com o diamante, rodeados por joias caras jamais encontráveis no mundo material. Os residentes de Vaikuṇṭha são sempre poderosos e refulgentes. Alguns deles têm compleições da cor vermelho-coral do olho do gato e de flores de lótus, e cada um deles usa brincos feitos de joias preciosas. Eles usam diademas floridos semelhantes a guirlandas na cabeça.

На Вайкунтхе есть летательные аппараты, но они не производят такого шума, как самолеты. Самолеты далеко не безопасны: они могут упасть и разбиться в любую минуту, ибо материя во всех отношениях несовершенна. В духовном же мире летающие корабли духовны, и от них исходит духовный свет. Эти самолеты не перевозят бизнесменов, политиков или служащих, и на их борту нет грузов или почты — все это не присуще духовному миру. Летающие корабли там предназначены только для увеселительных прогулок, и обитатели Вайкунтхи летают на них вместе со своими божественными, сказочно прекрасными супругами. Эти корабли вместе с их трансцендентными пассажирами придают еще большую красоту духовному небу. Невозможно представить, как они прекрасны, их можно сравнить только с тучами, украшенными серебристыми вспышками молний. Эти летающие корабли всегда парят в духовном небе Вайкунтхи.

Nos Vaikuṇṭhas, há aeroplanos, mas não produzem sons ruidosos. Os aviões materiais não são nem um pouco seguros: a qualquer momento podem cair e espatifar-se, pois a matéria é imperfeita sob todos os aspectos. No entanto, no céu espiritual, os aeroplanos são também espirituais, e são espiritualmente brilhantes e reluzentes. Esses aeroplanos não voam com executivos de negócios, políticos ou comissões de planejamento como passageiros, nem transportam cargas ou malas postais, pois essas coisas são desconhecidas lá. Essas naves são para passeios de prazer apenas, e os residentes de Vaikuṇṭha voam nelas com suas consortes celestiais belas como fadas. Portanto, esses aeroplanos, repletos de residentes de Vaikuṇṭha, tanto masculinos quanto femininos, aumentam a beleza do céu espiritual. Não podemos imaginar quão belos eles são, mas sua beleza pode comparar-se às nuvens no céu acompanhadas por feixes prateados de raios elétricos. O céu espiritual de Vaikuṇṭha-loka é sempre decorado dessa maneira.

Внутренняя энергия Господа во всей полноте и великолепии проявляется на Вайкунтхалоке, где богини процветания со всё большей и большей любовью служат лотосным стопам Личности Бога. Эти богини вместе со своими подругами всегда создают праздничную атмосферу духовной радости. Ни на миг не смолкают их голоса, поющие славу Господу.

A opulência plena da potência interna de Deus é sempre resplendente em Vaikuṇṭha-loka, onde deusas da fortuna apegam-se sempre e cada vez mais a servir aos pés de lótus da Personalidade de Deus. Essas deusas da fortuna, acompanhadas por suas amigas, criam sempre uma atmosfera festiva de alegria transcendental. Sempre cantando as glórias do Senhor, elas não se calam nem mesmo por um momento.

Мир Вайкунтхи полон бесчисленных духовных планет, количество которых втрое превосходит количество планет материального мира. Можно представить, какое ничтожное место занимает наша планета в творении Бога, однако незадачливые материалисты постоянно строят планы, как изменить жизнь на ней с помощью политических преобразований. Что говорить об этой планете, если вся наша вселенная с ее бесчисленными планетами в разных галактиках по сравнению со всем творением Господа подобна горчичному зернышку в мешке, полном таких зерен? И тем не менее жалкий материалист строит планы, как поудобнее устроиться здесь, и растрачивает драгоценную человеческую жизнь на то, что заранее обречено на провал. Вместо того чтобы тратить время на зарабатывание денег всеми возможными способами, лучше попытаться жить просто и мыслить возвышенно, и тем самым избавиться от нескончаемых тревог материальной жизни.

Há planetas Vaikuṇṭha ilimitados no céu espiritual, e a proporção desses planetas para os planetas materiais no céu material é de três para um. Assim, os pobres materialistas vivem atarefados, fazendo ajustes políticos num planeta que é muito insignificante na criação de Deus. Para não dizer nada deste planeta Terra, todo o universo, com inúmeros planetas em todas as galáxias, é comparável a uma simples semente de mostarda numa bolsa cheia de sementes de mostarda. No entanto, o pobre materialista planeja viver confortavelmente aqui, de maneira que desperdiça sua valiosa energia humana em algo que está fadado à frustração. Ao invés de perder seu tempo com especulações de mercado, ele poderia voltar-se para a vida simples com pensamento espiritual elevado e, assim, salvar-se da perpétua inquietação materialista.

Если материалист ищет особых чувственных удовольствий, у него есть возможность попасть на планеты, где материальные наслаждения намного превосходят те, что доступны на Земле. Разумеется, лучше всего подготовить себя к возвращению в духовный мир и после смерти отправиться туда. Но если человека интересуют только чувственные удовольствия, он может перенестись на другие планеты материального мира, используя силы, обретаемые на пути йоги. Космические корабли, на которых летают космонавты, — всего лишь детские игрушки, они совершенно не пригодны для этих целей. Система аштанга-йогипредставляет собой материальный метод управления потоками жизненного воздуха в теле, когда этот воздух перемещают из области желудка в область пупка, от пупка — к сердцу, от сердца — в точку между ключицами, затем — на уровень глаз, далее — в теменную часть головы и уже оттуда — на любую планету по своему желанию. Ученые-материалисты умеют вычислять скорость ветра и знают скорость света, но им ничего не известно о скорости мысли и интеллекта. Чтобы отдаленно представить себе скорость мысли, достаточно в воображении своем перенестись куда-нибудь за сотни тысяч километров: на это потребуется не больше мгновения. Интеллект, или разум, обладает еще более тонкой природой. Тоньше разума душа, которая, в отличие от ума и разума, состоит не из материи, а из духа, антиматерии. Душа в сотни тысяч раз тоньше и могущественнее разума. Поэтому можно только догадываться о скорости души во время ее путешествий с одной планеты на другую. Нет необходимости говорить, что душа путешествует сама, без помощи каких-либо материальных средств передвижения.

Mesmo que um materialista queira gozar de desenvolvidos recursos materiais, ele pode transferir-se a planetas onde é possível experimentar prazeres materiais muito mais avançados do que os disponíveis na Terra. O melhor plano é preparar-se para regressar ao céu espiritual após deixar o corpo. Contudo, se alguém tenciona gozar de recursos materiais, pode transferir-se a outros planetas no céu material, valendo-se de poderes ióguicos. As espaçonaves de brinquedo dos astronautas não passam de meros entretenimentos infantis sem utilidade para este propósito. O sistema de aṣṭāṅga-yoga é uma arte materialista de controlar o ar, transferindo-o do estômago ao umbigo, do umbigo ao coração, do coração à clavícula e daí aos globos oculares, daí ao cerebelo e daí a qualquer planeta desejado. O cientista material leva em consideração as velocidades do ar e da luz, mas não tem informação sobre a velocidade da mente e da inteligência. Temos uma experiência limitada da velocidade da mente, pois, numa questão de segundos, podemos transferir nossas mentes a locais a centenas de milhares de quilômetros de distância. A inteligência é ainda mais refinada. Mais refinada que a inteligência é a alma, que não é matéria como a mente e a inteligência, mas, sim, espírito, ou antimatéria. A alma é centenas de milhares de vezes mais refinada e mais poderosa do que a inteligência. Assim, apenas podemos imaginar a velocidade da alma em suas viagens de um planeta a outro. Desnecessário se torna dizer que a alma viaja por sua própria força, e não com o auxílio de alguma espécie de veículo material.

Нынешнее опустившееся до уровня животных общество живет лишь ради еды, сна, самозащиты и чувственных наслаждений, оно держит современного человека в полном неведении о том, какая великая сила сокрыта в его душе. Как уже говорилось, душа представляет собой духовную искру, во много раз более лучезарную, ослепительную и могущественную, чем солнце, луна или молния. Жизнь человека проходит напрасно, если он не сознает себя душой. Господь Чайтанья явился в этот мир вместе с Господом Нитьянандой, чтобы спасти людей от влияния такой заблудшей цивилизации.

A civilização animalesca de comer, dormir, temer e gozar dos sentidos tem desencaminhado o homem moderno, fazendo-o esquecer-se de quão poderosa é a alma que ele tem. Como já descrevemos, a alma é uma centelha espiritual muitas e muitas vezes mais iluminadora, ofuscante e poderosa do que o Sol, a Lua ou a eletricidade. Ao não compreender sua verdadeira identidade como alma, o homem desperdiça a vida humana. O Senhor Caitanya apareceu com o Senhor Nityānanda para salvar o homem dessa classe de civilização desencaminhadora.

Способность йогов попасть на любую планету вселенной описана в «Шримад-Бхагаватам». Когда жизненная сила поднимается к темени, появляется очень большая вероятность того, что она вырвется наружу сквозь глаза, нос, уши или другие отверстия в теле, на уровне которых расположены семь орбит циркулирующей жизненной силы. Но йог способен перекрыть эти отверстия, полностью остановив движение воздушных потоков в теле. После этого он сосредоточивает жизненную силу в нейтральном положении между бровей. Сделав это, йог мысленно выбирает планету, на которую он хотел бы отправиться, выйдя из тела. У него есть выбор: вознестись в обитель Кришны — в мир Вайкунтхи, откуда ему не придется возвращаться в материальный мир, — или отправиться на высшие планеты материальной вселенной. В данном случае совершенный йог обладает полной свободой выбора. Если йогу удалось должным образом освоить метод, позволяющий покинуть тело в чистом сознании, для него переместиться с одной планеты на другую так же несложно, как для обычного человека сходить в магазин.

O Śrīmad-Bhāgavatam descreve, também, como os yogīs podem viajar a todos os planetas do universo. Ao transferir-se a força vital ao cerebelo, há toda a possibilidade de essa força irromper dos olhos, do nariz, dos ouvidos, etc., já que esses locais são conhecidos como a sétima órbita da força vital. Os yogīs, porém, podem bloquear esses orifícios pela suspensão completa do ar. O yogī, então, concentra a força vital na posição mediana, isto é, entre as sobrancelhas. Nessa posição, o yogī pode pensar no planeta no qual deseja entrar após deixar o corpo. Então, pode decidir se deseja ir à morada de Kṛṣṇa nos Vaikuṇṭhas transcendentais, de onde não se exigirá que ele desça ao mundo material, ou viajar a planetas superiores no universo material. O yogī perfeito tem a liberdade de fazer qualquer das duas coisas.

Как уже было сказано, материальное тело представляет собой лишь оболочку души. Ум и разум служат внутренним слоем этой оболочки, а грубое тело, состоящее из земли, воды, воздуха и прочего, — ее внешним покрытием. Любая возвышенная душа, осознавшая с помощью йоги собственное «Я» и постигшая отношения между материей и духом, может по своей воле и в нужном порядке скинуть с себя эти покровы. Милостью Господа нам предоставлена полная свобода. По Своей доброте Господь позволяет нам жить там, где мы хотим, — на любой планете духовного или материального мира. Однако, злоупотребив этой свободой, живое существо падает в материальный мир, где испытывает тройственные страдания обусловленной жизни. Мытарства души в материальном мире, на которые она обрекла себя по собственному желанию, хорошо изобразил Джон Мильтон в поэме «Потерянный рай». Точно так же, по своему выбору, душа может вновь обрести рай и вернуться домой, к Богу.

Para o yogī perfeito que tenha obtido sucesso no método de deixar seu corpo em perfeito estado de consciência, transferir-se de um planeta a outro é tão fácil quanto a caminhada de um homem comum até a mercearia. Como já se discutiu, o corpo material é apenas uma cobertura da alma espiritual. A mente e a inteligência são subcoberturas, e o corpo grosseiro de terra, água, ar e assim por diante é o sobretudo da alma. Como tal, qualquer alma avançada que tenha alcançado a autorrealização pelo processo ióguico, que conheça a relação entre matéria e espírito, pode deixar a vestimenta grosseira da alma em perfeita ordem e conforme deseje. Pela graça de Deus, temos liberdade completa. Como o Senhor é bondoso conosco, podemos viver em qualquer lugar – quer no céu espiritual, quer no céu material, em qualquer planeta que desejemos. Entretanto, o abuso dessa liberdade faz com que caiamos no mundo material e soframos as três espécies de misérias da vida condicionada. Viver uma vida miserável no mundo material deve-se à opção da alma, o que é bem ilustrado por Milton em seu Paraíso Perdido. Do mesmo modo, por sua escolha, a alma pode recuperar o paraíso e voltar ao lar, voltar ao Supremo.

В решающий момент смерти йог может сосредоточить свою жизненную энергию в точке между бровей и решить, куда ему отправиться. Если он не хочет больше иметь связь с материальным миром, у него есть возможность за доли секунды достичь трансцендентной обители Вайкунтхи и вступить туда в совершенном духовном теле, идеально подходящем для обитания в духовном мире. Для этого достаточно просто пожелать оставить материальный мир в его тонких и грубых проявлениях, переместить жизненную силу в верхнюю часть черепа и покинуть тело через отверстие, именуемое брахма-рандхрой. Сделать это совсем несложно для того, кто достиг совершенства в практике йоги.

No momento crítico da morte, uma pessoa pode colocar a força vital entre as duas sobrancelhas e decidir aonde deseja ir. Se ela estiver relutante em manter qualquer ligação com o mundo material, poderá, em menos de um segundo, alcançar o Vaikuṇṭha transcendental e aparecer lá plenamente em seu corpo espiritual, adequado àquela atmosfera espiritual. Basta desejar sair do mundo material, deixando tanto as formas mais refinadas quanto as mais grosseiras, e então elevar a força vital até a parte mais alta do crânio e abandonar o corpo pelo orifício no crânio chamado brahma-randhra. Isso é fácil para quem é perfeito na prática de yoga.

Разумеется, у человека всегда остается выбор, и, если он не желает покидать материальный мир, у него есть возможность наслаждаться положением брахма-пады (на посту Брахмы) или отправиться на Сиддхалоку — планету совершенных в материальном отношении существ, которые умеют искусно манипулировать силой притяжения, пространством и временем. Чтобы попасть на высшие планеты материальной вселенной, нет необходимости оставлять свой ум и разум (тонкую материю): достаточно покинуть грубое материальное тело, состоящее из земли, воды, огня и других элементов.

Naturalmente, o homem é dotado de livre arbítrio, e, como tal, caso não deseje livrar-se do mundo material, poderá gozar da vida de brahma-pada (ocupação do posto de Brahmā) e visitar Siddhaloka, os planetas de seres materialmente perfeitos que têm plenas capacidades de controlar a gravidade, o espaço e o tempo. Para visitar esses planetas superiores no universo material, não é necessário abandonar a mente e a inteligência (matéria mais refinada), mas apenas a matéria mais grosseira (o corpo material).

Каждая планета имеет особую атмосферу, и, если человек желает отправиться туда, ему следует подготовить свое тело к ее климатическим условиям. Если, к примеру, кто-то захочет отправиться из Индии в Европу, где совсем другой климат, ему придется сменить одежду. Точно так же тому, кто намерен отправиться на духовные планеты Вайкунтхи, необходимо полностью сменить тело. Если же человек стремится на высшие планеты материального мира, ему не нужно оставлять тонкую оболочку, состоящую из ума, разума и эго; для этой цели достаточно лишь сбросить верхнюю одежду, то есть грубое тело, созданное из земли, воды, огня и прочего.

Cada planeta tem sua atmosfera em particular, e, se alguém deseja viajar a qualquer planeta específico dentro do universo material, precisa adaptar seu corpo material às condições climáticas daquele planeta. Por exemplo, quem deseja ir da Índia para a Europa, onde as condições climáticas são diferentes, precisa comprar o vestuário apropriado. Analogamente, uma total mudança de corpo se faz necessária para quem deseja ir aos planetas transcendentais de Vaikuṇṭha. Contudo, se alguém desejar ir aos planetas materiais superiores, poderá manter sua vestimenta mais sutil – a mente, a inteligência e o ego –, mas terá que deixar sua vestimenta grosseira (o corpo), feita de terra, água, fogo etc.

Но, чтобы попасть на духовную планету, необходимо сменить и грубое, и тонкое тело, поскольку в духовный мир можно войти, лишь обладая всецело духовным телом. Такая «смена одежды» в момент смерти произойдет сама собой, если человек пожелает этого.

Ao se ir a um planeta transcendental, é necessário mudar tanto o corpo mais refinado quanto o corpo grosseiro, pois deve-se alcançar o céu espiritual sob uma forma inteiramente espiritual. Essa mudança de roupa acontecerá automaticamente à hora da morte se alguém assim o desejar.

В «Бхагавад-гите» сказано, что желания живого существа в момент смерти определяют его следующее материальное тело. Желание ума переносит душу в соответствующую среду, подобно ветру, который переносит запахи с одного места в другое. К несчастью, закоренелые материалисты — не йоги: они всю жизнь предаются чувственным наслаждениям и в смертный час испытывают сильное смятение из-за расстройства физической и психической деятельности организма. Одержимые навязчивыми мыслями, желаниями и воспоминаниями, накопившимися у них за прожитую жизнь, они стремятся к тому, что не принесет им блага, и из-за собственного невежества рождаются в телах, которые лишь продлевают их материальные страдания.

A Bhagavad-gītā confirma que podemos alcançar nosso próximo corpo material segundo nossos desejos no momento em que deixarmos o corpo. O desejo da mente transporta a alma a uma atmosfera adequada assim como o vento transporta aromas de um local a outro. Infelizmente, aqueles que não são yogīs, mas materialistas grosseiros, que no decorrer de suas vidas entregam-se ao gozo dos sentidos, ficam desorientados com a perturbação das condições corpóreas e mentais à hora da morte. Tais sensualistas grosseiros, embaraçados pelas principais ideias, desejos e associações das vidas que levaram, desejam algo contra o interesse deles mesmos e, assim, tolamente assumem novos corpos que perpetuam suas misérias materiais.

Чтобы в момент смерти сознательно захотеть обрести хорошее тело, подходящее для жизни на какой-то материальной или тем более духовной планете, нужна систематическая подготовка ума и разума. Цивилизация, которая оставляет без внимания постепенное возвышение бессмертной души, создает лишь условия для полной невежества животной жизни.

Portanto, é necessário o treinamento sistemático da mente e da inteligência de modo que, à hora da morte, possamos desejar conscientemente um corpo adequado, quer neste planeta, quer em outro planeta material, ou mesmo num planeta transcendental. Uma civilização que não leva em conta o avanço progressivo da alma imortal meramente promove uma vida bestial de ignorância.

Нелепо думать, что, покинув тело, все души отправляются в одно и то же место. Либо душа отправляется туда, куда она пожелала попасть в момент смерти, либо ее силой помещают в тело, соответствующее ее поступкам в прошедшей жизни. Различие между материалистом и йогом состоит в том, что материалист не может предопределить, каким будет его следующее тело, а йог делает свой выбор осознанно, ради того чтобы наслаждаться на высших планетах. Убежденный материалист всю жизнь только и делает, что гоняется за чувственными наслаждениями; весь день он зарабатывает деньги для своей семьи, а по ночам растрачивает энергию на плотские удовольствия или спит, заново переживая все, что происходило днем. Так однообразно протекает жизнь материалиста. Будь он бизнесменом, юристом, политиком, преподавателем, судьей, грузчиком, вором-карманником или рабочим — материалист занят только тем, что ест, спит, заботится о самосохранении и предается чувственным удовольствиям. Он растрачивает драгоценную человеческую жизнь в погоне за наслаждениями и пренебрегает возможностью достичь совершенства с помощью самоосознания.

É tolice pensar que toda alma que morre vai para o mesmo lugar. Ou a alma vai para o lugar que deseja à hora da morte, ou então, ao deixar seu corpo, é forçada a aceitar uma posição de acordo com os atos de sua vida passada. A diferença entre o materialista e o yogī é que o materialista não pode determinar seu próximo corpo, ao passo que o yogī pode conscientemente obter um corpo adequado para o gozo nos planetas superiores. Por toda a sua vida, o materialista grosseiro, que se esforça constantemente por obter gozo dos sentidos, passa o dia inteiro ganhando a vida para manter sua família e, à noite, desperdiça sua energia em gozo sexual ou então vai dormir pensando sobre tudo o que fez durante o dia. Essa é a vida monótona do materialista. Embora classificados distintamente como homens de negócios, advogados, políticos, professores, juízes, carregadores, ladrões, operários e assim por diante, todos os materialistas simplesmente se dedicam a comer, dormir, temer e gozar dos sentidos, desperdiçando, assim, suas vidas valiosas a andar em busca de luxo e a negligenciar o aperfeiçoamento de suas vidas por meio da compreensão espiritual.

В противоположность материалистам, йоги стремятся к этой цели, и потому «Бхагавад-гита» призывает всех стать йогами. Йога — это метод, связывающий душу с Господом через служение Ему. Чтобы практиковать такую йогу в повседневной жизни, не меняя своего положения в обществе, человеку необходим опытный духовный наставник. Как уже говорилось, йог может отправиться куда пожелает без помощи механических приспособлений, ибо он способен умом и разумом войти в воздушные потоки в теле и, управляя дыханием, соединить их с наружными потоками воздуха, циркулирующими во вселенной. С помощью этих вселенских воздушных потоков йог может достичь любой планеты и получить тело, пригодное для жизни на ней. Это проще понять, если сравнить путешествие йога с передачей радиосообщений. Передающее устройство позволяет звуковым волнам, производимым на радиостанции, за доли секунды облететь всю планету. Звук возникает в эфирном пространстве, но ум, как уже объяснялось, тоньше эфира, а разум тоньше ума. Дух еще тоньше — он по своей природе полностью отличается от материи. Поэтому можно только представить, как быстро душа передвигается в просторах вселенной.

É tolice pensar que toda alma que morre vai para o mesmo lugar. Ou a alma vai para o lugar que deseja à hora da morte, ou então, ao deixar seu corpo, é forçada a aceitar uma posição de acordo com os atos de sua vida passada. A diferença entre o materialista e o yogī é que o materialista não pode determinar seu próximo corpo, ao passo que o yogī pode conscientemente obter um corpo adequado para o gozo nos planetas superiores. Por toda a sua vida, o materialista grosseiro, que se esforça constantemente por obter gozo dos sentidos, passa o dia inteiro ganhando a vida para manter sua família e, à noite, desperdiça sua energia em gozo sexual ou então vai dormir pensando sobre tudo o que fez durante o dia. Essa é a vida monótona do materialista. Embora classificados distintamente como homens de negócios, advogados, políticos, professores, juízes, carregadores, ladrões, operários e assim por diante, todos os materialistas simplesmente se dedicam a comer, dormir, temer e gozar dos sentidos, desperdiçando, assim, suas vidas valiosas a andar em busca de luxo e a negligenciar o aperfeiçoamento de suas vidas por meio da compreensão espiritual.

Чтобы обрести способность манипулировать тонкими стихиями — умом, разумом и духом, — человеку нужна соответствующая подготовка, образ жизни и общение. Успех на этом пути зависит от искренних молитв, преданного служения, мистических совершенств и уровня самоотдачи в сфере деятельности души и Сверхдуши. Вульгарный материалист, будь он философом, ученым, психологом или кем бы то ни было еще, ничего не добьется на этом поприще; механические усилия или жонглирование словами в этом деле не помогут.

Para chegar à fase de manipular elementos mais refinados como a mente, a inteligência e o espírito, um treinamento apropriado, um modo de vida apropriado e associação apropriada são necessários. Tal treinamento depende de orações sinceras, de serviço devocional, de sucesso na perfeição mística e de imersão exitosa nas atividades da alma e da Superalma. Um materialista grosseiro, seja ele filósofo empírico, cientista, psicólogo ou o que for, não pode obter tal sucesso por meio de esforços obtusos e malabarismos de palavras.

Материалисты, которые совершают великие жертвоприношения (ягьи), по уровню сознания превосходят грубых материалистов, не знающих ничего, кроме своих лабораторий и пробирок. Тот, кто совершает жертвоприношения, может достичь огненной планеты Вайшванары, которая похожа на Солнце и расположена на пути к Брахмалоке, высшей планете вселенной. На Вайшванаре такой человек полностью избавляется от пороков и грехов. Очистившись, он достигнет орбиты Полярной звезды (Дхрувалоки). В пределах этой орбиты, называемой Шишумара-чакрой, расположены адитья-локи и планета Вайкунтха нашей вселенной.

Os materialistas que executam yajñas, ou grandes sacrifícios, são comparativamente melhores do que os materialistas mais grosseiros que não conhecem nada além dos laboratórios e dos tubos de ensaio. Os materialistas avançados que executam tais sacrifícios podem alcançar o planeta chamado Vaiśvānara, um planeta de fogo semelhante ao Sol. Nesse planeta, que se encontra no caminho para Brahmaloka, o planeta mais elevado no universo, um materialista avançado assim pode livrar-se de todos os vestígios de vícios e seus efeitos. Ao purificar-se, tal materialista pode elevar-se à órbita da Estrela Polar (Dhruvaloka). Dentro dessa órbita, que se chama cakra Śiśumāra, encontram-se os Āditya-lokas e o planeta Vaikuṇṭha dentro deste universo.

Очистившийся от грехов материалист, который совершил множество жертвоприношений, подвергал себя суровой аскезе и очень много средств пожертвовал на благотворительные цели, может попасть на такие планеты, как Дхрувалока, и, если там он разовьет более высокие качества, ему станут доступны более высокие планеты: он сможет пройти через центр вселенной и попадет на Махарлоку, где будет жить вместе с Бхригу Муни и другими мудрецами. На Махарлоке можно продолжать жить даже во время частичного разрушения вселенной. Частичное разрушение начинается, когда в нижней области вселенной Анантадева извергает огромное всепожирающее пламя. Но когда жар этого пламени достигает даже Махарлоки, ее обитатели переселяются на Брахмалоку, которая существует на протяжении двух периодов времени, называемых парардхами.

Um materialista purificado que tenha executado muitos sacrifícios, se submetido a rigorosas penitências e dado a maior parte de sua riqueza em caridade poderá alcançar planetas tais como Dhruvaloka, e, caso se torne ainda mais qualificado ali, poderá penetrar em órbitas ainda mais elevadas e atravessar o umbigo do universo até alcançar o planeta Maharloka, onde vivem sábios como Bhṛgu Muni. Em Maharloka, pode-se viver inclusive no momento da aniquilação parcial do universo. Essa aniquilação começa quando Anantadeva, da posição mais baixa do universo, produz um grande fogo abrasante. O calor desse fogo chega a atingir Maharloka, cujos residentes viajam então a Brahmaloka, que existe pelo dobro da duração do período parārdha.

На Брахмалоке есть бесчисленные летающие корабли, которые приводятся в движение с помощью мантры (умственного усилия) а не янтры (механизма). Поскольку тела обитателей Брахмалоки состоят из ума и интеллекта, они тоже испытывают счастье и несчастье, но им неведомы страдания, которые причиняет людям старость, смерть, страх и болезни. Они сострадают живым существам, гибнущим в огне уничтожения. У обитателей Брахмалоки нет грубого материального тела, которое обычно приходится менять в момент смерти; чтобы войти в духовный мир, им достаточно преобразовать свое тонкое тело в духовное. Обитатели Брахмалоки обретают совершенство тремя путями. Благочестивые души, попавшие на Брахмалоку за свои добрые дела, с воскресением Брахмы получают власть над различными планетами; те из них, кто поклонялся Гарбходакашайи Вишну, обретают освобождение вместе с Брахмой, а чистые преданные Личности Бога сразу проникают сквозь оболочку вселенной и вступают в духовный мир.

Em Brahmaloka, há um número ilimitado de aeroplanos que são controlados, não por yantra (máquinas), mas por mantra (ação psíquica). Devido à existência da mente e da inteligência em Brahmaloka, seus residentes têm sentimentos de felicidade e aflição, mas não há motivo para se lamentarem da velhice, da doença, da morte, do medo ou do sofrimento. Contudo, eles sentem compaixão dos seres vivos sofredores que são consumidos no fogo da aniquilação. Os residentes de Brahmaloka não têm corpos materiais grosseiros para abandonar à hora da morte, senão que transformam seus corpos sutis em corpos espirituais, entrando, assim, no céu espiritual. Os residentes de Brahmaloka podem alcançar a perfeição de três maneiras diferentes. Pessoas virtuosas que alcançam Brahmaloka devido a seu trabalho piedoso tornam-se senhores de diversos planetas após a ressurreição de Brahmā, aqueles que adoram Garbhodakaśāyī Viṣṇu são liberados com Brahmā, e aqueles que são devotos puros da Personalidade de Deus transpõem de vez a cobertura do universo e entram no céu espiritual.

Бесчисленные вселенные сбиваются в грозди, подобно пузырькам в клочьях пены, поэтому далеко не все из них окружены водами Причинного океана. Приходя в движение под взглядом Каранодакашайи Вишну, материальная природа создает восемь стихий, которые возникают одна из другой, от тонких к более грубым. Часть эго становится эфиром, часть эфира — воздухом, часть воздуха — огнем, часть огня — водой, а часть воды — землей. Постепенно вселенная разрастается до размеров шести с половиной миллиардов километров в диаметре. Йог, стремящийся к освобождению, должен пройти сквозь различные оболочки вселенной, включая тонкие покрытия трех гун материальной природы. Тот, кому удалось это сделать, больше не возвращается в бренный материальный мир.

Os inúmeros universos agrupam-se como espuma acumulada, de modo que apenas alguns deles são rodeados pela água do Oceano Causal. Ao ser agitada pelo olhar de Kāraṇodakaśāyī Viṣṇu, a natureza material produz a totalidade dos elementos, que são em número de oito e que gradualmente evoluem do mais sutil ao mais grosseiro. Uma parte do ego é o céu, parte do qual é o ar, parte do qual é o fogo, parte do qual é a água, parte da qual é a terra. Assim, um universo se dilata até uma área de seis bilhões de quilômetros de diâmetro. O yogī que deseja liberação gradual deve transpor todas as diferentes coberturas do universo, incluindo as coberturas sutis dos três modos qualitativos da natureza material. Aquele que assim o fizer jamais precisará regressar a este mundo mortal.

Как утверждает Шукадева Госвами, подобное описание материального и духовного миров не является фантазией. В ведических гимнах отражены реальные события, и Господь Ва̄судева, довольный Брахмой, поведал ему о них. Совершенства жизни достигают только те, кто имеет ясное и конкретное представление о мире Вайкунтхи и о Верховной Личности Бога. Следует всегда размышлять о Господе и рассказывать о Нем другим, как к этому призывают «Бхагавад-гита» и «Бхагавата-пурана», — писания, являющиеся подлинным комментарием к Ведам. Благодаря Господу Чайтанье все обсуждаемые здесь темы стали более понятными для падших людей века Кали, и «Шри Чайтанья-чаритамрита» преподносит их в самой доступной форме.

Segundo Śukadeva Gosvāmī, a descrição acima dos céus material e espiritual não é nem imaginária nem utópica. São fatos reais, registrados nos hinos védicos, e o Senhor Vāsudeva revelou-os ao senhor Brahmā quando Brahmā O satisfez. Só é possível alcançar a perfeição da vida quando se tem uma ideia definida de Vaikuṇṭha e da Divindade Suprema. Devemos sempre pensar sobre a Suprema Personalidade de Deus e descrevê-lA, pois isso é recomendado tanto na Bhagavad-gitā quanto no Bhāgavata Purāṇa, que são dois comentários autorizados sobre os Vedas. O Senhor Caitanya tornou todos esses assuntos mais acessíveis à aceitação das pessoas caídas desta era, motivo pelo qual o Śrī Caitanya-caritāmṛta apresenta-os para a fácil compreensão de todos os interessados.