Skip to main content

Примечание о втором английском издании

Megjegyzés a második kiadáshoz

Для удобства читателей, которые ознакомились с первым изданием "Бхагавад-гиты как она есть", будет уместным рассказать несколько слов об этом втором издании.

Azoknak az olvasóknak a kedvéért, akik a Bhagavad-gītā első kiadásával már megismerkedtek, szükségesnek láttuk, hogy néhány szót szóljunk a jelenlegi második kiadásról.

Хотя во многих отношениях эти два издания одинаковы, редакторы Книжного фонда Бхактиведанты обратились к старейшим рукописям в своих архивах, чтобы сделать это второе издание еще более точным в отношении оригинальной работы Шрилы Прабхупады.

Noha a legtöbb szempontból a két kiadás azonos, a Bhaktivedanta Book Trust szerkesztői visszatértek archívumuk legrégebbi kézirataihoz, hogy a második kiadás még hűebb lehessen Śrīla Prabhupāda eredeti művéhez.

Шрила Прабхупада закончил "Бхагавад-Гиту как она есть" в 1967 году, через два года после того, как он приехал из Индии в Америку. Компания "Макмиллан" опубликовала сокращенное издание в 1968 году и первое полное издание в 1972 году.

Śrīla Prabhupāda 1967-ben fejezte be A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van-t, két évvel azután, hogy Indiából Amerikába érkezett. A MacMillan Kiadó 1968-ban kiadta a könyv egy rövidített változatát, 1972-ben pedig megjelent az első teljes kiadás.

Новоиспеченые американские ученики, которые помогли Шриле Прабхупаде подготовить рукопись к публикации, столкнулись с рядом трудностей. Тем, кто записывал его диктовку на пленку, иногда было трудно уследить за его английским с сильным бенгальским акцентом, а цитаты на санскрите казались непривычными для их слуха. Санскритским редакторам пришлось приложить все усилия, потому что рукопись была испещрена пропусками и фонетическими неточностями. Тем не менее, их попытка опубликовать труд Шрилы Прабхупады увенчалась успехом, и "Бхагавад-Гита как она есть" стала стандартным изданием для ученых и преданных по всему миру.

Az új amerikai tanítványoknak, akik segítettek Śrīla Prabhupādának a kézirat elkészítésében, számtalan akadállyal kellett megküzdeniük. Azok, akik magnószalagra rögzített diktálását lejegyezték, nehezen értették meg erős akcentusát, és a szanszkrit idézetek is idegenül hangzottak számukra. A szanszkrit nyelvi lektorok alig tudtak többet a nyelvről egy kezdőnél. Azok, akiknek az angol szöveg lektorálása volt a feladatuk, mindent megtettek, hogy a hiányos és néha csak a hangzás alapján megközelítőleg lejegyzett kéziratot feldolgozzák. Śrīla Prabhupāda művének kiadásáért tett erőfeszítésüket azonban mégis siker koronázta, s A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van e kiadását a tudósok és hívők szerte a világon hiteles műnek fogadták el.

Однако при подготовке этого второго издания ученики Шрилы Прабхупады имели преимущество в том, что до этого работали уже с его книгами в пятнадцати лет. Английские редакторы были знакомы с его философией и языком, а санскритские редакторы к тому времени уже были опытными учеными. И теперь они смогли найти выход из затруднений в рукописи, обратившись к тем же санскритским комментариям, к которым обращался Шрила Прабхупада при написании "Бхагавад-гиты как она есть".

A második kiadásig eltelt tizenöt év alatt azonban Śrīla Prabhupāda tanítványai, akik könyvein dolgoztak, rengeteg tapasztalatot szereztek. Az angol nyelvi lektorok megismerték filozófiáját és kifejezésmódját, a szanszkrit lektorokból pedig időközben kiváló tudósok lettek. Ugyanazokat a szanszkritul írt magyarázatokat felhasználva, melyeket Śrīla Prabhupāda használt, amikor A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van-t írta, már képesek voltak megbirkózni a bonyolult kézirat jelentette feladattal.

В результате получилось произведение еще более богатое и аутентичное. Дословные санскритско-английские эквиваленты теперь более точно соответствуют стандартам других книг Шрилы Прабхупады и поэтому более ясны и точны. Местами переводы, которые были и без того правильные, были переработаны, чтобы приблизиться к оригиналу на санскрите и к первоначальной диктовке Шрилы Прабхупады. В комментариях Бхактиведанты многие отрывки, утраченные в первоначальном издании, были восстановлены на своих местах. А цитаты на санскрите, источники которых в первом издании были неназваны, теперь приводятся с полными ссылками на главы и стихи.

Az eredmény egy még gazdagabb és hitelesebb mű lett. A szanszkrit–angol szavankénti fordítás szorosabban követi a Śrīla Prabhupāda többi könyvében megszokottakat, ezért sokkal tisztább és pontosabb. Egyes helyeken a fordításokat – noha eredetileg is helyesek voltak – átdolgozták, hogy még hűebbek legyenek az eredeti szanszkrithoz és Śrīla Prabhupāda eredeti diktálásához. A Bhaktivedanta-magyarázatokban számos részlet, amely az első kiadás során elkallódott, most visszakerült a helyére. A szanszkrit idézetek, amelyeknek forrása az első kiadásban ismeretlen volt, most a fejezetre és a versre való teljes utalással jelennek meg.

Издатели

A Kiadók