Skip to main content

Примечание о втором английском издании

Для удобства читателей, которые ознакомились с первым изданием "Бхагавад-гиты как она есть", будет уместным рассказать несколько слов об этом втором издании.

Хотя во многих отношениях эти два издания одинаковы, редакторы Книжного фонда Бхактиведанты обратились к старейшим рукописям в своих архивах, чтобы сделать это второе издание еще более точным в отношении оригинальной работы Шрилы Прабхупады.

Шрила Прабхупада закончил "Бхагавад-Гиту как она есть" в 1967 году, через два года после того, как он приехал из Индии в Америку. Компания "Макмиллан" опубликовала сокращенное издание в 1968 году и первое полное издание в 1972 году.

Новоиспеченые американские ученики, которые помогли Шриле Прабхупаде подготовить рукопись к публикации, столкнулись с рядом трудностей. Тем, кто записывал его диктовку на пленку, иногда было трудно уследить за его английским с сильным бенгальским акцентом, а цитаты на санскрите казались непривычными для их слуха. Санскритским редакторам пришлось приложить все усилия, потому что рукопись была испещрена пропусками и фонетическими неточностями. Тем не менее, их попытка опубликовать труд Шрилы Прабхупады увенчалась успехом, и "Бхагавад-Гита как она есть" стала стандартным изданием для ученых и преданных по всему миру.

Однако при подготовке этого второго издания ученики Шрилы Прабхупады имели преимущество в том, что до этого работали уже с его книгами в пятнадцати лет. Английские редакторы были знакомы с его философией и языком, а санскритские редакторы к тому времени уже были опытными учеными. И теперь они смогли найти выход из затруднений в рукописи, обратившись к тем же санскритским комментариям, к которым обращался Шрила Прабхупада при написании "Бхагавад-гиты как она есть".

В результате получилось произведение еще более богатое и аутентичное. Дословные санскритско-английские эквиваленты теперь более точно соответствуют стандартам других книг Шрилы Прабхупады и поэтому более ясны и точны. Местами переводы, которые были и без того правильные, были переработаны, чтобы приблизиться к оригиналу на санскрите и к первоначальной диктовке Шрилы Прабхупады. В комментариях Бхактиведанты многие отрывки, утраченные в первоначальном издании, были восстановлены на своих местах. А цитаты на санскрите, источники которых в первом издании были неназваны, теперь приводятся с полными ссылками на главы и стихи.

Издатели