Skip to main content

ТЕКСТ 14

VERZ 14

Текст

Besedilo

даивӣ хй эша̄ гун̣а-майӣ
мама ма̄йа̄ дуратйайа̄
ма̄м эва йе прападйанте
ма̄йа̄м эта̄м̇ таранти те
daivī hy eṣā guṇa-mayī
mama māyā duratyayā
mām eva ye prapadyante
māyām etāṁ taranti te

Пословный перевод

Synonyms

даивӣ — божественная; хи — безусловно; эша̄ — эта; гун̣а-майӣ — состоящая из трех гун материальной природы; мама — Моя; ма̄йа̄ — энергия; дуратйайа̄ — та, которую очень трудно преодолеть; ма̄м — Мне; эва — безусловно; йе — которые; прападйанте — предались; ма̄йа̄м эта̄м — эту иллюзорную энергию; таранти — преодолевают; те — они.

daivī – transcendentalna; hi – vsekakor; eṣā – ta; guṇa-mayī – ki jo sestavljajo tri guṇe materialne narave; mama – Moja; māyā – energija; duratyayā – ki jo je zelo težko premagati; mām – Meni; eva – vsekakor; ye – tisti, ki; prapadyante – se predajo; māyām etām – to slepilno energijo; taranti – premagajo; te – oni.

Перевод

Translation

Преодолеть влияние Моей божественной энергии, состоящей из трех гун материальной природы, невероятно трудно. Но тот, кто предался Мне, с легкостью выходит из-под ее власти.

Mojo božansko energijo, ki jo sestavljajo tri guṇe materialne narave, je težko premagati. Toda tisti, ki so se predali Meni, se zlahka dvignejo nadnjo.

Комментарий

Purport

Энергия Верховной Личности Бога делится на бесчисленное множество видов, и все они имеют божественную природу. Будучи частицами энергии Всевышнего, живые существа также обладают божественной природой, но, когда они входят в соприкосновение с материей, она затмевает их изначальное, высшее сознание. Покрытое оболочкой материальной энергии, живое существо не в силах выйти из-под ее власти. Как уже было сказано, и материальная и духовная энергии исходят от Верховной Личности Бога и потому являются вечными. Живые существа принадлежат к высшей, вечной природе Господа, но, оскверненные Его низшей, материальной природой, они с незапамятных времен пребывают в плену иллюзии. Такие души называют нитья-баддхами, вечно обусловленными. Никто не может установить, когда живое существо стало обусловленным. Хотя материальная природа является низшей энергией Господа, живому существу очень трудно выйти из-под ее власти, потому что она действует, выполняя волю Всевышнего, противиться которой не может никто. Низшая, материальная энергия названа здесь божественной потому, что она связана с Богом и послушна Его воле. Направляемая божественной волей, материальная природа творит настоящие чудеса, создавая и разрушая материальный космос. В Ведах это подтверждается следующим образом: ма̄йа̄м̇ ту пракр̣тим̇ видйа̄н ма̄йинам̇ ту махеш́варам — «Сама по себе майя [иллюзия] не является реальной, ибо она не вечна, однако за ней стоит непревзойденный волшебник, Господь, Верховная Личность, которого называют Махешварой, верховным повелителем» (Шветашватара-упанишад, 4.10).

Vsevišnja Božanska Osebnost ima nešteto energij, ki so vse božanske. Ker so živa bitja del energij Vsevišnjega, so po naravi prav tako božanska, toda ko pridejo v stik z materialno energijo, ta prekrije njihovo izvorno, višjo moč. Tako prekrita z materialno energijo se ne morejo rešiti njene oblasti. Omenili smo že, da sta materialna in duhovna energija obe večni, saj izvirata iz Vsevišnjega Gospoda. Živa bitja pripadajo Gospodovi večni, višji naravi, ker pa so pod vplivom nižje narave, materije, so večno v iluziji. Pogojena duša se zato imenuje nitya-baddha ali večno pogojena. Nihče ne more ugotoviti, kdaj v zgodovini materialnega sveta je živo bitje postalo pogojeno. Zato se kljub temu, da je materialna narava nižja energija, z veliko težavo reši njene oblasti, kajti upravlja jo vrhovna volja, katere živo bitje ne more premagati. Nižja, materialna narava, je tu imenovana božanska, ker je povezana z Bogom in deluje po Njegovi volji. Ker je pod nadzorom božanske volje, na osupljiv način ustvarja in uničuje vesolje, čeprav je Gospodova nižja energija. O tem govorijo tudi Vede: māyāṁ tu prakṛtiṁ vidyān māyinaṁ tu maheśvaram – „Māyā [iluzija] je sicer nestvarna oziroma minljiva, toda za njo stoji največji čudodelec, Božanska Osebnost, ki je Maheśvara, vrhovni upravitelj.“ (Śvetāśvatara Upaniṣada 4.10)

Другое значение слова гуна — "веревка". Оно указывает на то, что обусловленная душа крепко связана веревками иллюзорной энергии. Человек, связанный по рукам и ногам, не может освободиться сам — ему необходима помощь того, кто свободен. Ему не поможет другой связанный: развязать веревки может только тот, кто сам свободен от пут. Другими словами, освободить душу из материального плена может только Господь Кришна или Его истинный представитель, духовный наставник. Без их помощи обусловленная душа никогда не сбросит оковы материального рабства. Помочь нам освободиться от материальных пут может преданное служение Господу, или метод сознания Кришны. Кришна, повелитель неодолимой иллюзорной энергии, может приказать ей освободить обусловленную душу. Отдавая такой приказ, Он являет предавшейся Ему душе Свою беспричинную милость. Господь движим чувством отеческой любви к живым существам, которые изначально являются Его возлюбленными детьми. Итак, единственный способ выйти из-под власти неумолимых законов материальной природы — это предаться Господу и служить Его лотосным стопам.

Drug pomen besede guṇa je vrv; pogojena duša je trdno zvezana z vrvmi iluzije. Kdor ima zvezane roke in noge, se sam ne more osvoboditi. Pomagati mu mora kdo, ki ni zvezan. Ker zvezani ne more pomagati zvezanemu, ju lahko reši samo tisti, ki je sam svoboden. Pogojeno dušo lahko osvobodi samo Gospod Kṛṣṇa ali pa Njegov verodostojni predstavnik, duhovni učitelj. Brez take višje pomoči se človek ne more rešiti okov materialne narave. Do osvoboditve nam pomaga vdano služenje oziroma razvijanje zavesti Kṛṣṇe. Ker je Kṛṣṇa gospodar nepremagljive slepilne energije, lahko tej energiji zapove, naj osvobodi pogojeno dušo. To stori iz Svoje brezvzročne milosti do predane duše in iz očetovske ljubezni do živega bitja, ki je izvorno Gospodov ljubljeni sin. Objema neizprosne materialne narave se lahko torej osvobodimo le tako, da se predamo Gospodovim lotosovim stopalom.

Примечательно также употребленные в этом стихе слова ма̄м эва. Ма̄м ("Мне") означает только Кришне (Вишну), а не Брахме или Шиве. Хотя Брахма и Шива необычайно возвышенные существа, находящиеся почти на одном уровне с Господом Вишну, но, будучи повелителями раджо-гуны (страсти) и тамо-гуны (невежества), они подвластны майе и потому не способны освободить обусловленную душу из ее когтей. Только Вишну, владыка иллюзорной энергии, может вызволить душу из ее плена. Это подтверждается в Ведах (Шветашватара-упанишад, 3.8): там эва видитва̄ — обрести свободу можно, только познав Кришну. Даже Господь Шива подтверждает, что получить освобождение можно только по милости Господа Вишну: мукти-прада̄та̄ сарвеша̄м̇ вишн̣ур эва на сам̇ш́айах̣ — «Нет никаких сомнений в том, что освобождение каждому существу дарует Господь Вишну».

Pomembni sta tudi besedi mām eva. Mām pomeni samo Kṛṣṇi (Viṣṇuju), in ne Brahmi ali Śivi. Čeprav sta Brahmā in Śiva zelo vzvišeni živi bitji in sta skoraj enakovredna Viṣṇuju, ta dva predstavnika rajo-guṇe (strasti) in tamo-guṇe (nevednosti) ne moreta rešiti pogojene duše iz māyinih krempljev. Brahmā in Śiva sta torej prav tako pod vplivom māye. Edini gospodar māye je Viṣṇu, zato lahko samo On odreši pogojeno dušo. V Vedah (Śvetāśvatara Upaniṣada 3.8) je to opisano z besedami tam eva viditvā: „Svoboden je samo, kdor spozna Kṛṣṇo.“ Tudi Śiva potrjuje, da je osvoboditev mogoče doseči samo po milosti Viṣṇuja. Śiva pravi: mukti-pradātā sarveṣāṁ viṣṇur eva na saṁśayaḥ – „Nobenega dvoma ni, da je Viṣṇu tisti, ki podari osvoboditev vsem živim bitjem.“