Бг. 5.19

इहैव तैर्जित: सर्गो येषां साम्ये स्थितं मन: ।
निर्दोषं हि समं ब्रह्म तस्माद्‍ब्रह्मणि ते स्थिता: ॥ १९ ॥
ихаива таир джитах̣ сарго
йеша̄м̇ са̄мйе стхитам̇ манах̣
нирдошам̇ хи самам̇ брахма
тасма̄д брахман̣и те стхита̄х̣

Пословный перевод

ихаздесь (в этой жизни); эванесомненно; таих̣теми; джитах̣побеждено; саргах̣рождение и смерть; йеша̄мкоторых; са̄мйев равновесии; стхитамнаходящийся; манах̣ум; нирдошамбезупречный; хибезусловно; самамуравновешенный; брахмаподобный Всевышнему; тасма̄тпоэтому; брахман̣иво Всевышнем; теони; стхита̄х̣пребывающие.

Перевод

Те, кто всегда уравновешен и беспристрастен, уже одолели рождение и смерть. Став безупречными, как Брахман, они пребывают в Брахмане.

Комментарий

Как уже говорилось, равновесие ума является признаком того, что человек осознал свое истинное «я». Считается, что тот, кто действительно поднялся на эту ступень, уже освободился от материальной обусловленности, то есть победил рождение и смерть. Пока человек отождествляет себя с материальным телом, он находится в обусловленном состоянии, но, осознав свою духовную природу и став невозмутимым, он освобождается из плена обусловленной жизни. Это значит, что он больше никогда не родится в материальном мире и после смерти попадет в духовную обитель. Господа называют безупречным, потому что Он ни к кому не питает особой привязанности или неприязни. И когда живое существо избавляется от привязанности и неприязни, оно также становится безупречным и достойным того, чтобы войти в духовное царство. Таких людей следует считать освобожденными душами, и узнать их можно по признакам, перечисленным в следующем стихе.