Skip to main content

Бг. 2.64

Текст

рга-двеша-вимуктаис ту
вишайн индрийаи чаран
тма-вайаир видхейтм
прасдам адхигаччхати

Пословный перевод

рга — от привязанности; двеша — и неприязни; вимуктаи — освобожденными; ту — но; вишайн — на объекты чувственного удовольствия; индрийаи — чувствами; чаран — воздействующий; тма-вайаи — подчиненными себе; видхейа-тм — человек, который следует регулирующим принципам свободы; прасдам — милость Господа; адхигаччхати — обретает.

Перевод

Но тот, кто, следуя регулирующим принципам свободы, избавился от всякой привязанности и неприязни и держит свои чувства в узде, может в полной мере обрести милость Господа.

Комментарий

Как уже говорилось, можно сколько угодно пытаться подчинить себе чувства, искусственно подавляя их деятельность, но, если чувства не заняты трансцендентным любовным служением Господу, такой человек рискует в любой момент пасть. С другой стороны, может показаться, что человек, обладающий сознанием Кришны, действует, повинуясь требованиям чувств, но на самом деле он не привязан к их деятельности, ибо всецело поглощен сознанием Кришны. Такой человек думает только о том, как удовлетворить Кришну, и ни о чем другом. Поэтому он выше мирской привязанности и неприязни. Если Кришна пожелает, преданный может сделать все, что угодно, даже то, чего сам он не захотел бы делать; но он не будет делать того, что обычно доставляет ему удовольствие, если это не угодно Кришне. Иначе говоря, действия преданного не зависят от внешних причин, ибо он действует только по указанию Кришны. Такое сознание есть следствие беспричинной милости Господа, и преданный может обрести его, даже если у него еще сохраняется привязанность к деятельности на уровне чувств.