Бг. 18.35

यया स्वप्‍नं भयं शोकं विषादं मदमेव च ।
न विमुञ्चति दुर्मेधा धृति: सा पार्थ तामसी ॥ ३५ ॥
йайа̄ свапнам̇ бхайам̇ ш́окам̇
виша̄дам̇ мадам эва ча
на вимун̃чати дурмедха̄
дхр̣тих̣ са̄ па̄ртха та̄масӣ

Пословный перевод

йайа̄которой; свапнамсон; бхайамстрах; ш́окамскорбь; виша̄дампечаль; мадамиллюзия; эвабезусловно; чатакже; нане; вимун̃чатиотказывается; дурмедха̄глупый; дхр̣тих̣решимость; са̄эта; па̄ртхао сын Притхи; та̄масӣотносящаяся к гуне невежества.

Перевод

А решимость, которая не может избавить человека от сновидений, страха, скорби, подавленности и иллюзии, — такая решимость, лишенная рассудительности, о сын Притхи, относится к гуне тьмы.

Комментарий

Из этого стиха не следует, что человек в гуне благости не видит снов. Слово свапнам в данном контексте значит чрезмерный сон. Человек всегда видит сны, в какой бы гуне — благости, страсти или невежества — он ни находился; сны — это естественное явление. Но тот, кто не может избавиться от привычки спать слишком много, а также гордиться своими возможностями для материальных наслаждений, кто всегда мечтает добиться власти над материальным миром и подчиняет этой цели всю свою жизненную энергию, деятельность своего ума и чувств, — тот обладает решимостью в гуне невежества.