Skip to main content

Бг. 17.11

Текст

апхалккшибхир йаджо
видхи-дишо йа иджйате
йашавйам эвети мана
самдхйа са сттвика

Пословный перевод

апхала-ккшибхи — теми, кто не стремится к результатам; йаджа — жертвоприношение; видхи-диша — следующими указаниям священных писаний; йа — которое; иджйате — выполняется; йашавйам — предназначенный для жертвоприношения; эва — безусловно; ити — так; мана — ум; самдхйа — сосредоточив; са — тот; сттвика — находящийся в гуне благости.

Перевод

Из всех видов жертвоприношений то, которое человек совершает в соответствии с указаниями священных писаний, из чувства долга и без желания получить что-либо взамен, называют жертвоприношением в благости.

Комментарий

Обычно жертвоприношения совершают для того, чтобы достичь какой-то цели, однако здесь сказано, что жертвоприношения нужно совершать, не имея корыстных желаний, из чувства долга. Возьмем, к примеру, религиозные обряды, проводимые в церквях и храмах. Обычно люди совершают их ради достижения каких-то материальных благ, но такое отношение к обрядам не позволяет называть их действиями в гуне благости. Человек должен приходить в церковь или храм из чувства долга, чтобы выразить почтение Верховной Личности Бога и преподнести Господу цветы и фрукты, не ожидая какой-то материальной выгоды. Сегодня каждый думает, что ходить в храм только для того, чтобы поклониться Богу, не имеет никакого смысла. Однако писания не рекомендуют поклоняться Господу для того, чтобы поправить свое экономическое положение. В храм нужно приходить, чтобы выразить почтение Божеству. Это поможет нам подняться на уровень благости. Долг каждого цивилизованного человека — выполнять указания священных писаний и выражать почтение Верховной Личности Бога.