Skip to main content

Бг. 13.31

Текст

йад бхӯта-птхаг-бхвам
эка-стхам анупайати
тата эва ча вистра
брахма сампадйате тад

Пословный перевод

йад — когда; бхӯта — живые существа; птхак-бхвам — отдельно существующие; эка-стхам — пребывающие в едином; анупайати — тот, кто смотрит на вещи глазами духовных авторитетов; тата эва — тогда; ча — также; вистрам — экспансии; брахма — Абсолюта; сампадйате — достигает; тад — тогда.

Перевод

Когда разумный человек перестает видеть разницу между живыми существами, заключенными в разные материальные тела, и начинает понимать, что живые существа находятся всюду, он достигает Брахмана.

Комментарий

Тот, кто видит, что разнообразные тела, в которых находятся живые существа, порождены различными желаниями индивидуальной души, но не принадлежат ей самой, обладает совершенным видением. Материальные представления о жизни заставляют нас считать одно живое существо полубогом, другое — человеком, третье — собакой, кошкой и т. д. Это материальное видение, далекое от понимания истинной природы вещей. Оно порождено материальными представлениями о жизни. Все души качественно одинаковы, и это проявляется, когда материальное тело умирает. Душа облачается в разные материальные тела только из- за того, что соприкасается с материальной природой. Тот, кто видит это, обладает духовным видением. Перестав делить живые существа на людей и животных, на больших и маленьких и т. д., человек очищает свое сознание и обретает способность развить в себе сознание Кришны и постичь свою духовную природу. О том, как такой человек смотрит на мир, говорится в следующем стихе.