ŚB 9.5.22

श्रीशुक उवाच
एवं सङ्कीर्त्य राजानं दुर्वास: परितोषित: ।
ययौ विहायसामन्‍त्र्य ब्रह्मलोकमहैतुकम् ॥ २२ ॥
śrī-śuka uvāca
evaṁ saṅkīrtya rājānaṁ
durvāsāḥ paritoṣitaḥ
yayau vihāyasāmantrya
brahmalokam ahaitukam

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī disse; evamassim; saṅkīrtyaglorificando; rājānamo rei; durvāsāḥo grande yogī místico Durvāsā Muni; paritoṣitaḥestando satisfeito sob todos os aspectos; yayau deixou aquele lugar; vihāyasā pelas vias espaciais; āmantryapedindo permissão; brahmalokamao planeta mais elevado deste universo; ahaitukamonde não há especulação filosófica insípida.

Translation

Śrī Śukadeva Gosvāmī continuou: Estando então satisfeito sob todos os aspectos, o grande yogī místico Durvāsā pediu permissão e partiu, glorificando continuamente o rei. Através dos caminhos celestes, ele foi até Brahmaloka, onde inexistem agnósticos e especuladores filosóficos áridos.

Purport

SIGNIFICADO—Embora retornasse a Brahmaloka através dos caminhos espaciais, Durvāsā Muni não precisava de aeroplanos, pois os grandes yogīs místicos podem sair de um planeta e ir a qualquer outro sem utili­zar máquina alguma. Existe um planeta chamado Siddhaloka, cujos habitantes podem ir a qualquer outro planeta porque naturalmente possuem toda a perfeição na prática de yoga. Assim, Durvāsā Muni, o grande yogī místico, podia percorrer os caminhos celestes e ir a qualquer planeta, mesmo a Brahmaloka. Em Brahmaloka, todos são autorrealizados, de modo que ninguém precisa entregar-se à espe­culação filosófica para entender a Verdade Absoluta. Aparentemen­te, o propósito que levou Durvāsā Muni a ir até Brahmaloka era falar aos habitantes de Brahmaloka sobre quão poderoso o devoto é e como este pode sobrepujar toda entidade que vive dentro deste mundo material. Os supostos jñānīs e yogīs não podem comparar-se a um devoto.