ŚB 9.4.33-35
Devanagari
गवां रुक्मविषाणीनां रूप्याङ्घ्रीणां सुवाससाम् ।
पय:शीलवयोरूपवत्सोपस्करसम्पदाम् ॥ ३३ ॥
प्राहिणोत् साधुविप्रेभ्यो गृहेषु न्यर्बुदानि षट् ।
भोजयित्वा द्विजानग्रे स्वाद्वन्नं गुणवत्तमम् ॥ ३४ ॥
लब्धकामैरनुज्ञात: पारणायोपचक्रमे ।
तस्य तर्ह्यतिथि: साक्षाद् दुर्वास भगवानभूत् ॥ ३५ ॥
पय:शीलवयोरूपवत्सोपस्करसम्पदाम् ॥ ३३ ॥
प्राहिणोत् साधुविप्रेभ्यो गृहेषु न्यर्बुदानि षट् ।
भोजयित्वा द्विजानग्रे स्वाद्वन्नं गुणवत्तमम् ॥ ३४ ॥
लब्धकामैरनुज्ञात: पारणायोपचक्रमे ।
तस्य तर्ह्यतिथि: साक्षाद् दुर्वास भगवानभूत् ॥ ३५ ॥
Verse text
gavāṁ rukma-viṣāṇīnāṁ
rūpyāṅghrīṇāṁ suvāsasām
payaḥśīla-vayo-rūpa-
vatsopaskara-sampadām
rūpyāṅghrīṇāṁ suvāsasām
payaḥśīla-vayo-rūpa-
vatsopaskara-sampadām
prāhiṇot sādhu-viprebhyo
gṛheṣu nyarbudāni ṣaṭ
bhojayitvā dvijān agre
svādv annaṁ guṇavattamam
gṛheṣu nyarbudāni ṣaṭ
bhojayitvā dvijān agre
svādv annaṁ guṇavattamam
labdha-kāmair anujñātaḥ
pāraṇāyopacakrame
tasya tarhy atithiḥ sākṣād
durvāsā bhagavān abhūt
pāraṇāyopacakrame
tasya tarhy atithiḥ sākṣād
durvāsā bhagavān abhūt
Synonyms
gavām — vacas; rukma-viṣāṇīnām — cujos chifres estavam cobertos com placas de ouro; rūpya-aṅghrīṇām — cujos cascos estavam cobertos com placas de prata; su-vāsasām — muito bem decoradas com roupas; payaḥ-śīla — com úberes cheios; vayaḥ — novas; rūpa — belas; vatsa-upaskara-sampadām — com formosos bezerros; prāhiṇot — deu em caridade; sādhu-viprebhyaḥ — aos brāhmaṇas e pessoas santas; gṛheṣu — (que chegaram) à sua casa; nyarbudāni — cem milhões; ṣaṭ — seis vezes; bhojayitvā — alimentando-os; dvijān agre — primeiro os brāhmaṇas; svādu annam — comestíveis muito saborosos; guṇavat-tamam — comestíveis muito saborosos; labdha-kāmaiḥ — por aqueles brāhmaṇas que estavam deveras satisfeitos; anujñātaḥ — com a permissão deles; pāraṇāya — para completar o Dvādaśī; upacakrame — estava prestes a observar a cerimônia final; tasya — dele (Ambarīṣa); tarhi — imediatamente; atithiḥ — visitante indesejável ou não convidado; sākṣāt — diretamente; durvāsāḥ — o grande místico Durvāsā; bhagavān — muito poderoso; abhūt — apareceu em cena como visitante.
Translation
Em seguida, Mahārāja Ambarīṣa satisfez todos os visitantes que chegaram à sua casa, especialmente os brāhmaṇas. Ele deu em caridade seiscentos milhões de vacas cujos chifres estavam cobertos de placas de ouro e cujos cascos estavam cobertos de placas de prata. Todas as vacas estavam vestidas com belos trajes e tinham os úberes cheios de leite. Elas eram mansas, novas e belas e estavam acompanhadas de seus bezerros. Após dar essas vacas, o rei, em primeiro lugar, alimentou suntuosamente todos os brāhmaṇas, e quando eles estavam inteiramente satisfeitos, ele, com a permissão deles, estava prestes a observar o fim do Ekādaśī, quebrando o jejum. Naquele exato momento, entretanto, Durvāsā Muni, o grande e poderoso místico, apareceu em cena como um visitante inesperado.