ŚB 9.4.33-35

गवां रुक्‍मविषाणीनां रूप्याङ्घ्रीणां सुवाससाम् ।
पय:शीलवयोरूपवत्सोपस्करसम्पदाम् ॥ ३३ ॥
प्राहिणोत् साधुविप्रेभ्यो गृहेषु न्यर्बुदानि षट् ।
भोजयित्वा द्विजानग्रे स्वाद्वन्नं गुणवत्तमम् ॥ ३४ ॥
लब्धकामैरनुज्ञात: पारणायोपचक्रमे ।
तस्य तर्ह्यतिथि: साक्षाद् दुर्वास भगवानभूत् ॥ ३५ ॥
gavāṁ rukma-viṣāṇīnāṁ
rūpyāṅghrīṇāṁ suvāsasām
payaḥśīla-vayo-rūpa-
vatsopaskara-sampadām
prāhiṇot sādhu-viprebhyo
gṛheṣu nyarbudāni ṣaṭ
bhojayitvā dvijān agre
svādv annaṁ guṇavattamam
labdha-kāmair anujñātaḥ
pāraṇāyopacakrame
tasya tarhy atithiḥ sākṣād
durvāsā bhagavān abhūt

Synonyms

gavāmvacas; rukma-viṣāṇīnāmcujos chifres estavam cobertos com placas de ouro; rūpya-aṅghrīṇāmcujos cascos estavam cober­tos com placas de prata; su-vāsasāmmuito bem decoradas com roupas; payaḥ-śīlacom úberes cheios; vayaḥnovas; rūpabelas; vatsa-upaskara-sampadāmcom formosos bezerros; prāhiṇotdeu em caridade; sādhu-viprebhyaḥaos brāhmaṇas e pessoas santas; gṛheṣu(que chegaram) à sua casa; nyarbudānicem milhões; ṣaṭseis vezes; bhojayitvāalimentando-os; dvijān agreprimeiro os brāhmaṇas; svādu annamcomestíveis muito saborosos; guṇavat-­tamamcomestíveis muito saborosos; labdha-kāmaiḥpor aqueles brāhmaṇas que estavam deveras satisfeitos; anujñātaḥcom a permissão deles; pāraṇāyapara completar o Dvādaśī; upacakrameestava prestes a observar a cerimônia final; tasyadele (Ambarīṣa); tarhiimediatamente; atithiḥvisitante indesejável ou não convidado; sākṣātdiretamente; durvāsāḥo grande místico Durvāsā; bhagavānmuito poderoso; abhūtapareceu em cena como visitante.

Translation

Em seguida, Mahārāja Ambarīṣa satisfez todos os visitantes que chegaram à sua casa, especialmente os brāhmaṇas. Ele deu em cari­dade seiscentos milhões de vacas cujos chifres estavam cobertos de placas de ouro e cujos cascos estavam cobertos de placas de prata. Todas as vacas estavam vestidas com belos trajes e tinham os úberes cheios de leite. Elas eram mansas, novas e belas e estavam acompa­nhadas de seus bezerros. Após dar essas vacas, o rei, em primeiro lugar, alimentou suntuosamente todos os brāhmaṇas, e quando eles estavam inteiramente satisfeitos, ele, com a permissão deles, estava prestes a observar o fim do Ekādaśī, quebrando o jejum. Naquele exato momento, entretanto, Durvāsā Muni, o grande e poderoso místico, apareceu em cena como um visitante inesperado.